Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
He stopped these angry reproaches with a wave of his hand , and sobbed out , raising his face and shaking his melancholy head at his younger daughter , ‘ Amy , I know that you are innocent in intention . But you have cut me to the soul . ’

Он прекратил эти гневные упреки взмахом руки и всхлипнул, подняв лицо и печально покачав головой в сторону младшей дочери: «Эми, я знаю, что твои намерения невинны. Но ты ранил меня в душу.
2 unread messages
‘ Innocent in intention ! ’ the implacable Fanny struck in . ‘ Stuff in intention ! Low in intention ! Lowering of the family in intention ! ’

«Невиновен в намерениях! - вмешалась неумолимая Фанни. «Вещи в намерении! Низкие намерения! Унижение семьи в намерении!
3 unread messages
‘ Father ! ’ cried Little Dorrit , pale and trembling . ‘ I am very sorry . Pray forgive me .

'Отец! - воскликнула Маленькая Доррит, бледная и дрожащая. 'Мне очень жаль. Молись, прости меня.
4 unread messages
Tell me how it is , that I may not do it again ! ’

Расскажи мне, как это, чтобы я больше не делал этого! '
5 unread messages
‘ How it is , you prevaricating little piece of goods ! ’ cried Fanny . ‘ You know how it is . I have told you already , so don ’ t fly in the face of Providence by attempting to deny it ! ’

«Как это, ты, уклончивый маленький товар!» - воскликнула Фанни. 'Вы знаете, как оно есть. Я уже говорил вам, так что не бросайте вызов Провидению, пытаясь его отрицать!
6 unread messages
‘ Hush ! Amy , ’ said the father , passing his pocket - handkerchief several times across his face , and then grasping it convulsively in the hand that dropped across his knee , ‘ I have done what I could to keep you select here ; I have done what I could to retain you a position here . I may have succeeded ; I may not . You may know it ; you may not . I give no opinion . I have endured everything here but humiliation . That I have happily been spared — until this day . ’

«Тише! Эми, - сказал отец, несколько раз проведя носовым платком по лицу, а затем судорожно схватив его рукой, которая упала ему на колено, - я сделал все, что мог, чтобы оставить тебя здесь избранным; Я сделал все, что мог, чтобы сохранить тебе место здесь. Возможно, мне это удалось; Я могу не. Возможно, вы это знаете; вы не можете. Я не высказываю своего мнения. Я вынес здесь все, кроме унижения. Что меня, к счастью, пощадили — до сегодняшнего дня».
7 unread messages
Here his convulsive grasp unclosed itself , and he put his pocket - handkerchief to his eyes again . Little Dorrit , on the ground beside him , with her imploring hand upon his arm , watched him remorsefully . Coming out of his fit of grief , he clenched his pocket - handkerchief once more .

Тут его судорожная хватка разжалась, и он снова приложил к глазам носовой платок. Маленькая Доррит, сидевшая на земле рядом с ним, положив умоляющую руку на его плечо, с раскаянием наблюдала за ним. Оправившись от горя, он еще раз сжал носовой платок.
8 unread messages
‘ Humiliation I have happily been spared until this day . Through all my troubles there has been that — Spirit in myself , and that — that submission to it , if I may use the term , in those about me , which has spared me — ha — humiliation . But this day , this minute , I have keenly felt it . ’

«Унижение меня счастливо избежало до сих пор. Несмотря на все мои беды, было то — Дух во мне, и это — то подчинение ему, если можно использовать этот термин, в тех, кто меня окружал, что избавило меня — ха — унижения. Но в этот день, в эту минуту я остро почувствовал это. '
9 unread messages
‘ Of course ! How could it be otherwise ? ’ exclaimed the irrepressible Fanny . ‘ Careering and prancing about with a Pauper ! ’ ( air - gun again ) .

'Конечно! Как же может быть иначе? - воскликнула неудержимая Фанни. — Карочешь и гарцуешь с нищим! (снова пневматический пистолет).
10 unread messages
‘ But , dear father , ’ cried Little Dorrit , ‘ I don ’ t justify myself for having wounded your dear heart — no ! Heaven knows I don ’ t ! ’ She clasped her hands in quite an agony of distress .

— Но, дорогой отец, — воскликнула Маленькая Доррит, — я не оправдываю себя за то, что ранила твое дорогое сердце, нет! Бог знает, что я не знаю! Она всплеснула руками в агонии отчаяния.
11 unread messages
‘ I do nothing but beg and pray you to be comforted and overlook it . But if I had not known that you were kind to the old man yourself , and took much notice of him , and were always glad to see him , I would not have come here with him , father , I would not , indeed . What I have been so unhappy as to do , I have done in mistake . I would not wilfully bring a tear to your eyes , dear love ! ’ said Little Dorrit , her heart well - nigh broken , ‘ for anything the world could give me , or anything it could take away . ’

«Я ничего не делаю, но умоляю и молю вас утешиться и не обращать на это внимания. А если бы я не знал, что вы сами были добры к старику, много внимания к нему обращали и всегда были рады его видеть, то я бы, батюшка, не пришел сюда с ним, даже не пришел бы. То, что я сделал так несчастливо, я сделал по ошибке. Я бы не стал умышленно вызывать слезы на твоих глазах, дорогая любовь! - сказала Маленькая Доррит, ее сердце было почти разбито, - за все, что мир мог мне дать, или за все, что он мог отнять.
12 unread messages
Fanny , with a partly angry and partly repentant sob , began to cry herself , and to say — as this young lady always said when she was half in passion and half out of it , half spiteful with herself and half spiteful with everybody else — that she wished she were dead .

Фанни, отчасти сердито, отчасти раскаиваясь, начала плакать и говорить — как всегда говорила эта молодая леди, когда она была наполовину в страсти, наполовину вне ее, наполовину злой на себя, наполовину на всех остальных, — что ей хотелось умереть.
13 unread messages
The Father of the Marshalsea in the meantime took his younger daughter to his breast , and patted her head .

Тем временем отец Маршалси прижал к груди свою младшую дочь и погладил ее по голове.
14 unread messages
‘ There , there ! Say no more , Amy , say no more , my child . I will forget it as soon as I can . I , ’ with hysterical cheerfulness , ‘ I — shall soon be able to dismiss it . It is perfectly true , my dear , that I am always glad to see my old pensioner — as such , as such — and that I do — ha — extend as much protection and kindness to the — hum — the bruised reed — I trust I may so call him without impropriety — as in my circumstances , I can . It is quite true that this is the case , my dear child . At the same time , I preserve in doing this , if I may — ha — if I may use the expression — Spirit . Becoming Spirit . And there are some things which are , ’ he stopped to sob , ‘ irreconcilable with that , and wound that — wound it deeply .

'Там там! Не говори больше, Эми, не говори больше, дитя мое. Я забуду это, как только смогу. Я, — с истерической веселостью, — я… скоро смогу отмахнуться от этого. Совершенно верно, моя дорогая, что я всегда рад видеть свою старую пенсионерку - такой, такой - и что я - ха - оказываю столько же защиты и доброты - хм - надломленной трости - я надеюсь, что я могу так называть его без нарушения приличия — в моих обстоятельствах я могу. Совершенно верно, что это так, мое дорогое дитя. В то же время я сохраняю при этом, если можно... ха - если можно использовать это выражение - Дух. Становление Духом. И есть некоторые вещи, — он остановился, чтобы всхлипнуть, — несовместимые с этим и ранящие это, ранящие его глубоко.
15 unread messages
It is not that I have seen my good Amy attentive , and — ha — condescending to my old pensioner — it is not that that hurts me . It is , if I am to close the painful subject by being explicit , that I have seen my child , my own child , my own daughter , coming into this College out of the public streets — smiling ! smiling ! — arm in arm with — O my God , a livery ! ’

Дело не в том, что я видел мою добрую Эми внимательной и — ха — снисходительной к моей старой пенсионерке, — дело не в том, что это меня ранит. Если мне хочется закончить болезненную тему и выразиться откровенно, то я увидел, как мой ребенок, мой собственный ребенок, моя собственная дочь, вошел в этот колледж с общественной улицы — улыбаясь! улыбаюсь! — под руку с… Боже мой, ливреей! '
16 unread messages
This reference to the coat of no cut and no time , the unfortunate gentleman gasped forth , in a scarcely audible voice , and with his clenched pocket - handkerchief raised in the air . His excited feelings might have found some further painful utterance , but for a knock at the door , which had been already twice repeated , and to which Fanny ( still wishing herself dead , and indeed now going so far as to add , buried ) cried ‘ Come in ! ’

Эту ссылку на не покроенный и несовременный сюртук, выдохнул несчастный господин едва слышным голосом, подняв в воздух сжатый носовой платок. Его возбужденные чувства могли бы найти еще какое-нибудь болезненное выражение, если бы не стук в дверь, который повторился уже дважды и на который Фанни (все еще желая себе смерти, а теперь даже дошедшей до того, что добавила: «похоронена») воскликнула: Войдите!'
17 unread messages
‘ Ah , Young John ! ’ said the Father , in an altered and calmed voice . ‘ What is it , Young John ? ’

«Ах, молодой Джон! — сказал Отец изменившимся и успокоенным голосом. — Что такое, молодой Джон?
18 unread messages
‘ A letter for you , sir , being left in the Lodge just this minute , and a message with it , I thought , happening to be there myself , sir , I would bring it to your room . ’ The speaker ’ s attention was much distracted by the piteous spectacle of Little Dorrit at her father ’ s feet , with her head turned away .

— Письмо для вас, сэр, оставленное в ложе только что, и послание к нему, подумал я, оказавшись там сам, сэр, я бы принес его в вашу комнату. Внимание говорящего было сильно отвлечено жалким зрелищем Малышки Доррит у ног отца, отвернувшей голову.
19 unread messages
‘ Indeed , John ? Thank you . ’

— Правда, Джон? Спасибо. '
20 unread messages
‘ The letter is from Mr Clennam , sir — it ’ s the answer — and the message was , sir , that Mr Clennam also sent his compliments , and word that he would do himself the pleasure of calling this afternoon , hoping to see you , and likewise , ’ attention more distracted than before , ‘ Miss Amy .

— Письмо от мистера Кленнэма, сэр, это ответ, и в сообщении, сэр, говорилось, что мистер Кленнэм также передал свои комплименты и сообщил, что он с удовольствием зайдет сегодня днем ​​в надежде увидеть вас, а также , — внимание еще больше отвлеклось, чем раньше, — мисс Эми.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому