Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages

'
2 unread messages
‘ Oh ! ’ As the Father glanced into the letter ( there was a bank - note in it ) , he reddened a little , and patted Amy on the head afresh . ‘ Thank you , Young John . Quite right . Much obliged to you for your attention . No one waiting ? ’

'Ой! Заглянув в письмо (в нем была банкнота), отец немного покраснел и снова погладил Эми по голове. «Спасибо, молодой Джон. Совершенно верно. Очень благодарен Вам за внимание. Никто не ждет?
3 unread messages
‘ No , sir , no one waiting . ’

— Нет, сэр, никто не ждет. '
4 unread messages
‘ Thank you , John . How is your mother , Young John ? ’

«Спасибо, Джон. Как твоя мать, молодой Джон? '
5 unread messages
‘ Thank you , sir , she ’ s not quite as well as we could wish — in fact , we none of us are , except father — but she ’ s pretty well , sir . ’

— Благодарю вас, сэр, она не так здорова, как нам хотелось бы — собственно, никто из нас не здоров, кроме отца, — но она вполне здорова, сэр. '
6 unread messages
‘ Say we sent our remembrances , will you ? Say kind remembrances , if you please , Young John . ’

— Скажем, мы отправили наши воспоминания, ладно? Скажите добрые воспоминания, пожалуйста, молодой Джон. '
7 unread messages
‘ Thank you , sir , I will . ’ And Mr Chivery junior went his way , having spontaneously composed on the spot an entirely new epitaph for himself , to the effect that Here lay the body of John Chivery , Who , Having at such a date , Beheld the idol of his life , In grief and tears , And feeling unable to bear the harrowing spectacle , Immediately repaired to the abode of his inconsolable parents , And terminated his existence by his own rash act .

— Спасибо, сэр, я так и сделаю. И мистер Чивери-младший пошел своей дорогой, спонтанно сочинив на месте совершенно новую эпитафию для себя, о том, что «Здесь покоится тело Джона Чивери, Который, Увидев в такое время, Узрел кумира своей жизни, В горе и слезы, И, чувствуя себя неспособным вынести душераздирающее зрелище, Немедленно отправился в обитель безутешных родителей И прервал свое существование собственным опрометчивым поступком.
8 unread messages
‘ There , there , Amy ! ’ said the Father , when Young John had closed the door , ‘ let us say no more about it . ’ The last few minutes had improved his spirits remarkably , and he was quite lightsome . ‘ Where is my old pensioner all this while ? We must not leave him by himself any longer , or he will begin to suppose he is not welcome , and that would pain me . Will you fetch him , my child , or shall I ? ’

— Вот, вот, Эми! - сказал Отец, когда Молодой Джон закрыл дверь, - давайте больше не будем об этом говорить. Последние несколько минут заметно улучшили его настроение, и он стал довольно легким. «Где все это время моя старая пенсионерка? Мы не должны больше оставлять его одного, иначе он начнет думать, что ему не рады, и это причинит мне боль. Ты приведешь его, дитя мое, или мне?
9 unread messages
‘ If you wouldn ’ t mind , father , ’ said Little Dorrit , trying to bring her sobbing to a close .

— Если вы не возражаете, отец, — сказала Маленькая Доррит, пытаясь прекратить рыдания.
10 unread messages
‘ Certainly I will go , my dear . I forgot ; your eyes are rather red . There ! Cheer up , Amy . Don ’ t be uneasy about me .

— Конечно, я пойду, моя дорогая. Я забыл; твои глаза довольно красные. Там! Не унывайте, Эми. Не беспокойся обо мне.
11 unread messages
I am quite myself again , my love , quite myself . Go to your room , Amy , and make yourself look comfortable and pleasant to receive Mr Clennam . ’

Я снова стал самим собой, любовь моя, совсем самим собой. Иди в свою комнату, Эми, и приготовься поудобнее и приятнее принять мистера Кленнэма. '
12 unread messages
‘ I would rather stay in my own room , Father , ’ returned Little Dorrit , finding it more difficult than before to regain her composure . ‘ I would far rather not see Mr Clennam . ’

— Я бы предпочла остаться в своей комнате, отец, — ответила Маленькая Доррит, которой стало труднее, чем раньше, восстановить самообладание. — Я бы предпочел не видеть мистера Кленнэма.
13 unread messages
‘ Oh , fie , fie , my dear , that ’ s folly . Mr Clennam is a very gentlemanly man — very gentlemanly . A little reserved at times ; but I will say extremely gentlemanly . I couldn ’ t think of your not being here to receive Mr Clennam , my dear , especially this afternoon . So go and freshen yourself up , Amy ; go and freshen yourself up , like a good girl . ’

— Ох, тьфу, тьфу, моя дорогая, это глупость. Мистер Кленнэм — очень джентльменский человек, очень джентльменский. Временами немного сдержан; но я скажу крайне по-джентльменски. Я не мог подумать, что тебя не будет здесь, чтобы принять мистера Кленнэма, моя дорогая, особенно сегодня днем. Так что иди и освежись, Эми; иди освежись, как хорошая девочка. '
14 unread messages
Thus directed , Little Dorrit dutifully rose and obeyed : only pausing for a moment as she went out of the room , to give her sister a kiss of reconciliation . Upon which , that young lady , feeling much harassed in her mind , and having for the time worn out the wish with which she generally relieved it , conceived and executed the brilliant idea of wishing Old Nandy dead , rather than that he should come bothering there like a disgusting , tiresome , wicked wretch , and making mischief between two sisters .

Получив такое указание, Маленькая Доррит послушно поднялась и повиновалась: лишь на мгновение остановившись, выходя из комнаты, чтобы поцеловать сестру в знак примирения. После чего эта молодая леди, чувствуя себя очень обеспокоенной и на время изнурив желание, которым она обычно облегчала его, задумала и осуществила блестящую идею пожелать смерти Старому Нэнди, а не тому, чтобы он приходил сюда. как отвратительный, утомительный, злой негодяй, устраивающий пакости между двумя сестрами.
15 unread messages
The Father of the Marshalsea , even humming a tune , and wearing his black velvet cap a little on one side , so much improved were his spirits , went down into the yard , and found his old pensioner standing there hat in hand just within the gate , as he had stood all this time . ‘ Come , Nandy ! ’ said he , with great suavity .

Отец Маршалси, даже напевая мелодию и надевая свою черную бархатную шапку, слегка сдвинутую набок, настолько улучшилось его настроение, спустился во двор и нашел своего старого пенсионера, стоящего там со шляпой в руке, прямо у ворот. , как он стоял все это время. — Пойдем, Нэнди! сказал он, с большой обходительностью.
16 unread messages
‘ Come up - stairs , Nandy ; you know the way ; why don ’ t you come up - stairs ? ’ He went the length , on this occasion , of giving him his hand and saying , ‘ How are you , Nandy ? Are you pretty well ? ’ To which that vocalist returned , ‘ I thank you , honoured sir , I am all the better for seeing your honour . ’ As they went along the yard , the Father of the Marshalsea presented him to a Collegian of recent date . ‘ An old acquaintance of mine , sir , an old pensioner . ’ And then said , ‘ Be covered , my good Nandy ; put your hat on , ’ with great consideration .

— Поднимайся наверх, Нэнди; ты знаешь дорогу; почему бы тебе не подняться наверх? В этот раз он подал ему руку и спросил: «Как дела, Нэнди?» Ты хорошо себя чувствуешь? На что этот вокалист ответил: «Благодарю вас, уважаемый сэр, мне стало лучше, увидев вашу честь». Пока они шли по двору, отец Маршалси представил его недавнему члену коллегии. — Мой старый знакомый, сэр, старый пенсионер. А потом сказал: «Прикройся, моя добрая Нэнди; надень шляпу», — с большим вниманием.
17 unread messages
His patronage did not stop here ; for he charged Maggy to get the tea ready , and instructed her to buy certain tea - cakes , fresh butter , eggs , cold ham , and shrimps : to purchase which collation he gave her a bank - note for ten pounds , laying strict injunctions on her to be careful of the change . These preparations were in an advanced stage of progress , and his daughter Amy had come back with her work , when Clennam presented himself ; whom he most graciously received , and besought to join their meal .

На этом его покровительство не закончилось; ибо он поручил Мэгги приготовить чай и велел ей купить некоторые лепешки, свежее масло, яйца, холодную ветчину и креветки. ей быть осторожным с переменами. Эти приготовления находились на продвинутой стадии, и его дочь Эми вернулась со своей работой, когда появился Кленнэм; которых он очень милостиво принял и попросил присоединиться к их трапезе.
18 unread messages
‘ Amy , my love , you know Mr Clennam even better than I have the happiness of doing . Fanny , my dear , you are acquainted with Mr Clennam . ’ Fanny acknowledged him haughtily ; the position she tacitly took up in all such cases being that there was a vast conspiracy to insult the family by not understanding it , or sufficiently deferring to it , and here was one of the conspirators . ‘ This , Mr Clennam , you must know , is an old pensioner of mine , Old Nandy , a very faithful old man .

— Эми, любовь моя, ты знаешь мистера Кленнэма даже лучше, чем я, к счастью, знаю. Фанни, моя дорогая, ты знакома с мистером Кленнэмом. Фанни высокомерно признала его; позиция, которую она молчаливо занимала во всех таких случаях, заключалась в том, что существовал обширный заговор с целью оскорбить семью, не понимая этого или достаточно подчиняясь ему, и здесь был один из заговорщиков. «Вы должны знать, мистер Кленнэм, это мой старый пенсионер, старый Нэнди, очень преданный старик.
19 unread messages
’ ( He always spoke of him as an object of great antiquity , but he was two or three years younger than himself . ) ‘ Let me see . You know Plornish , I think ? I think my daughter Amy has mentioned to me that you know poor Plornish ? ’

(Он всегда говорил о нем как о предмете глубокой древности, но он был на два или три года моложе себя.) «Посмотрю. Думаю, вы знаете Плорниша? Кажется, моя дочь Эми упомянула мне, что вы знаете бедного Плорниша?
20 unread messages
‘ O yes ! ’ said Arthur Clennam .

'О да! - сказал Артур Кленнэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому