Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

‘ There , there ! Say no more , Amy , say no more , my child . I will forget it as soon as I can . I , ’ with hysterical cheerfulness , ‘ I — shall soon be able to dismiss it . It is perfectly true , my dear , that I am always glad to see my old pensioner — as such , as such — and that I do — ha — extend as much protection and kindness to the — hum — the bruised reed — I trust I may so call him without impropriety — as in my circumstances , I can . It is quite true that this is the case , my dear child . At the same time , I preserve in doing this , if I may — ha — if I may use the expression — Spirit . Becoming Spirit . And there are some things which are , ’ he stopped to sob , ‘ irreconcilable with that , and wound that — wound it deeply .

'Там там! Не говори больше, Эми, не говори больше, дитя мое. Я забуду это, как только смогу. Я, — с истерической веселостью, — я… скоро смогу отмахнуться от этого. Совершенно верно, моя дорогая, что я всегда рад видеть свою старую пенсионерку - такой, такой - и что я - ха - оказываю столько же защиты и доброты - хм - надломленной трости - я надеюсь, что я могу так называть его без нарушения приличия — в моих обстоятельствах я могу. Совершенно верно, что это так, мое дорогое дитя. В то же время я сохраняю при этом, если можно... ха - если можно использовать это выражение - Дух. Становление Духом. И есть некоторые вещи, — он остановился, чтобы всхлипнуть, — несовместимые с этим и ранящие это, ранящие его глубоко.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому