Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
If Little Dorrit were beyond measure perplexed by this curious conduct on the part of her new acquaintance , and by finding herself involved in this singular treaty , her perplexity was not diminished by ensuing circumstances . Besides that Mr Pancks took every opportunity afforded him in Mr Casby ’ s house of significantly glancing at her and snorting at her — which was not much , after what he had done already — he began to pervade her daily life . She saw him in the street , constantly . When she went to Mr Casby ’ s , he was always there . When she went to Mrs Clennam ’ s , he came there on any pretence , as if to keep her in his sight . A week had not gone by , when she found him to her astonishment in the Lodge one night , conversing with the turnkey on duty , and to all appearance one of his familiar companions .

Если маленькая Доррит была безмерно озадачена таким любопытным поведением своего нового знакомого и оказалась вовлеченной в этот странный договор, ее недоумение не уменьшилось последующими обстоятельствами. Помимо того, что мистер Панкс использовал любую возможность, предоставленную ему в доме мистера Кэсби, чтобы многозначительно поглядывать на нее и фыркать - что было немного, после того, что он уже сделал, - он начал проникать в ее повседневную жизнь. Она постоянно видела его на улице. Когда она приходила к мистеру Кэсби, он всегда был там. Когда она пошла к миссис Кленнэм, он пришел туда под любым предлогом, как будто для того, чтобы держать ее в поле зрения. Не прошло и недели, как однажды ночью она, к своему изумлению, нашла его в домике беседующим с дежурным надзирателем и, по всей видимости, одним из его знакомых товарищей.
2 unread messages
Her next surprise was to find him equally at his ease within the prison ; to hear of his presenting himself among the visitors at her father ’ s Sunday levee ; to see him arm in arm with a Collegiate friend about the yard ; to learn , from Fame , that he had greatly distinguished himself one evening at the social club that held its meetings in the Snuggery , by addressing a speech to the members of the institution , singing a song , and treating the company to five gallons of ale — report madly added a bushel of shrimps . The effect on Mr Plornish of such of these phenomena as he became an eye - witness of in his faithful visits , made an impression on Little Dorrit only second to that produced by the phenomena themselves . They seemed to gag and bind him . He could only stare , and sometimes weakly mutter that it wouldn ’ t be believed down Bleeding Heart Yard that this was Pancks ; but he never said a word more , or made a sign more , even to Little Dorrit . Mr Pancks crowned his mysteries by making himself acquainted with Tip in some unknown manner , and taking a Sunday saunter into the College on that gentleman ’ s arm . Throughout he never took any notice of Little Dorrit , save once or twice when he happened to come close to her and there was no one very near ; on which occasions , he said in passing , with a friendly look and a puff of encouragement , ‘ Pancks the gipsy — fortune - telling . ’

Следующим ее удивлением было обнаружить, что он так же непринужденно чувствует себя в тюрьме; услышать о том, что он появился среди гостей на воскресном приеме у ее отца; увидеть его рука об руку с университетским другом во дворе; узнать от Славы, что однажды вечером он очень отличился в общественном клубе, проводившем свои собрания в Снаггери, обратившись с речью к членам заведения, спев песню и угостив компанию пятью галлонами эля. — в отчете безумно добавили бушель креветок. Воздействие на мистера Плорниша таких явлений, свидетелем которых он стал во время своих верных посещений, произвело на Малышку Доррита лишь второе впечатление после того, которое произвели сами эти явления. Казалось, они заткнули ему рот и связали его. Он мог только смотреть и иногда слабо бормотать, что на Дворе Кровоточащего Сердца никто не поверит, что это Панкс; но он больше ни слова не сказал и не подал ни знака, даже Маленькой Доррит. Мистер Панкс увенчал свои тайны тем, что каким-то неизвестным образом познакомился с Типом и совершил воскресную прогулку по колледжу под руку с этим джентльменом. На протяжении всего времени он ни разу не обращал внимания на Малышку Доррит, за исключением одного или двух случаев, когда ему случилось приблизиться к ней, и поблизости никого не было; в таких случаях, - сказал он мимоходом, с дружелюбным взглядом и ободряющим дыханием, - цыган Панкс - гадание.
3 unread messages
Little Dorrit worked and strove as usual , wondering at all this , but keeping her wonder , as she had from her earliest years kept many heavier loads , in her own breast . A change had stolen , and was stealing yet , over the patient heart .

Маленькая Доррит работала и старалась, как обычно, дивясь всему этому, но держа в своей груди свое удивление, как с ранних лет она хранила множество тяжелых бремен. Перемена прокралась и до сих пор крадет терпеливое сердце.
4 unread messages
Every day found her something more retiring than the day before . To pass in and out of the prison unnoticed , and elsewhere to be overlooked and forgotten , were , for herself , her chief desires .

Каждый день находил для нее что-то более уединённое, чем предыдущий. Пройти в тюрьму и выйти из нее незамеченной, а где-нибудь остаться незамеченной и забытой, было для нее главным желанием.
5 unread messages
To her own room too , strangely assorted room for her delicate youth and character , she was glad to retreat as often as she could without desertion of any duty . There were afternoon times when she was unemployed , when visitors dropped in to play a hand at cards with her father , when she could be spared and was better away . Then she would flit along the yard , climb the scores of stairs that led to her room , and take her seat at the window . Many combinations did those spikes upon the wall assume , many light shapes did the strong iron weave itself into , many golden touches fell upon the rust , while Little Dorrit sat there musing . New zig - zags sprung into the cruel pattern sometimes , when she saw it through a burst of tears ; but beautified or hardened still , always over it and under it and through it , she was fain to look in her solitude , seeing everything with that ineffaceable brand .

В свою комнату, странную для ее нежной юности и характера, комнату она была рада уединяться так часто, как только могла, не отказываясь от своих обязанностей. Бывали дни, когда она была безработной, когда к ней заглядывали гости, чтобы поиграть в карты с ее отцом, когда ее можно было пощадить и ей было лучше уйти. Потом она порхала по двору, поднималась по десяткам ступенек, ведущих в ее комнату, и садилась у окна. Множество комбинаций приняли эти шипы на стене, много легких форм сплелось крепкое железо, много золотых штрихов упало на ржавчину, а Маленькая Доррит сидела и размышляла. Иногда в жестоком узоре возникали новые зигзаги, когда она видела его сквозь слезы; но, украшенная или ожесточенная, всегда поверх него, под ним и сквозь него, она любила смотреть в своем одиночестве, видя все этим неизгладимым знаком.
6 unread messages
A garret , and a Marshalsea garret without compromise , was Little Dorrit ’ s room . Beautifully kept , it was ugly in itself , and had little but cleanliness and air to set it off ; for what embellishment she had ever been able to buy , had gone to her father ’ s room . Howbeit , for this poor place she showed an increasing love ; and to sit in it alone became her favourite rest .

Комната Малышки Доррит была чердаком, и бескомпромиссным чердаком Маршалси. В прекрасном состоянии, он был уродлив сам по себе, и мало что оттеняло его, кроме чистоты и воздуха; ибо все украшения, которые она когда-либо могла купить, ушли в комнату ее отца. Однако к этому бедному месту она проявляла возрастающую любовь; и сидеть в нем в одиночестве стало ее любимым отдыхом.
7 unread messages
Insomuch , that on a certain afternoon during the Pancks mysteries , when she was seated at her window , and heard Maggy ’ s well - known step coming up the stairs , she was very much disturbed by the apprehension of being summoned away . As Maggy ’ s step came higher up and nearer , she trembled and faltered ; and it was as much as she could do to speak , when Maggy at length appeared .

До такой степени, что в один из дней во время тайн Панкса, когда она сидела у окна и услышала хорошо знакомые шаги Мэгги, поднимающейся по лестнице, она была очень обеспокоена опасением, что ее позовут. Когда шаги Мэгги стали выше и ближе, она задрожала и запнулась; и она уже могла говорить, когда наконец появилась Мэгги.
8 unread messages
‘ Please , Little Mother , ’ said Maggy , panting for breath , ‘ you must come down and see him . He ’ s here . ’

— Пожалуйста, Маленькая Мать, — сказала Мэгги, задыхаясь, — вы должны спуститься и увидеть его. Он здесь.'
9 unread messages
‘ Who , Maggy ? ’

— Кто, Мэгги? '
10 unread messages
‘ Who , o ’ course Mr Clennam . He ’ s in your father ’ s room , and he says to me , Maggy , will you be so kind and go and say it ’ s only me . ’

— Кто, конечно, мистер Кленнэм. Он в комнате твоего отца и говорит мне: Мэгги, будь так добра и пойди и скажи, что это только я. '
11 unread messages
‘ I am not very well , Maggy . I had better not go . I am going to lie down . See ! I lie down now , to ease my head . Say , with my grateful regard , that you left me so , or I would have come . ’

— Мне не очень хорошо, Мэгги. Мне лучше не идти. Я собираюсь лечь. Видеть! Теперь я ложусь, чтобы облегчить голову. Скажи с моим благодарным уважением, что ты оставил меня так, а то я бы пришел. '
12 unread messages
‘ Well , it an ’ t very polite though , Little Mother , ’ said the staring Maggy , ‘ to turn your face away , neither ! ’

— Ну, хотя это не очень вежливо, Маленькая Матушка, — сказала пристально глядящая на него Мэгги, — и отворачивать свое лицо!
13 unread messages
Maggy was very susceptible to personal slights , and very ingenious in inventing them . ‘ Putting both your hands afore your face too ! ’ she went on . ‘ If you can ’ t bear the looks of a poor thing , it would be better to tell her so at once , and not go and shut her out like that , hurting her feelings and breaking her heart at ten year old , poor thing ! ’

Мэгги была очень восприимчива к личным обидам и очень изобретательна в их выдумывании. — И тоже поднеси обе руки к лицу! она пришла. — Если ты не можешь вынести взглядов бедняжки, то лучше бы ей сразу об этом сказать, а не идти и запирать ее вот так, раня ее чувства и разбивая ей сердце в десятилетнем возрасте, бедняжке! '
14 unread messages
‘ It ’ s to ease my head , Maggy . ’

— Это чтобы мне успокоиться, Мэгги. '
15 unread messages
‘ Well , and if you cry to ease your head , Little Mother , let me cry too . Don ’ t go and have all the crying to yourself , ’ expostulated Maggy , ‘ that an ’ t not being greedy . ’ And immediately began to blubber .

— Ну, а если ты плачешь, чтобы облегчить себе голову, Матушка, позволь мне тоже поплакать. Не ходи и не плачь про себя, — упрекала Мэгги, — это не жадность. И сразу начал рыдать.
16 unread messages
It was with some difficulty that she could be induced to go back with the excuse ; but the promise of being told a story — of old her great delight — on condition that she concentrated her faculties upon the errand and left her little mistress to herself for an hour longer , combined with a misgiving on Maggy ’ s part that she had left her good temper at the bottom of the staircase , prevailed . So away she went , muttering her message all the way to keep it in her mind , and , at the appointed time , came back .

С некоторым трудом ее удалось убедить вернуться и извиниться; но обещание услышать историю — когда-то ее величайшее удовольствие — при условии, что она сосредоточит все свои силы на этом поручении и оставит свою маленькую хозяйку одну еще на час, в сочетании с опасением со стороны Мэгги, что она оставила свою добрую настроение внизу лестницы преобладало. Поэтому она ушла, бормоча свое послание всю дорогу, чтобы запомнить его, и в назначенное время вернулась.
17 unread messages
‘ He was very sorry , I can tell you , ’ she announced , ‘ and wanted to send a doctor . And he ’ s coming again to - morrow he is and I don ’ t think he ’ ll have a good sleep to - night along o ’ hearing about your head , Little Mother . Oh my ! Ain ’ t you been a - crying ! ’

«Он очень сожалел, я вам скажу, — объявила она, — и хотел прислать врача. И завтра он снова придет, и я не думаю, что он сегодня хорошо выспится, услышав о твоей голове, Мать. О боже! Разве ты не плакал! '
18 unread messages
‘ I think I have , a little , Maggy . ’

— Думаю, немного, Мэгги. '
19 unread messages
‘ A little ! Oh ! ’

'Немного! Ой! '
20 unread messages
‘ But it ’ s all over now — all over for good , Maggy . And my head is much better and cooler , and I am quite comfortable . I am very glad I did not go down . ’

— Но теперь все кончено, все кончено навсегда, Мэгги. И в голове намного лучше и прохладнее, и мне вполне комфортно. Я очень рад, что не упал. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому