Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Her great staring child tenderly embraced her ; and having smoothed her hair , and bathed her forehead and eyes with cold water ( offices in which her awkward hands became skilful ) , hugged her again , exulted in her brighter looks , and stationed her in her chair by the window .

Ее большой, глядящий ребенок нежно обнял ее; и, пригладив ей волосы и омыв ее лоб и глаза холодной водой (дела, в которых ее неуклюжие руки стали искусны), снова обняла ее, порадовалась ее более светлым взглядам и усадила ее в кресло у окна.
2 unread messages
Over against this chair , Maggy , with apoplectic exertions that were not at all required , dragged the box which was her seat on story - telling occasions , sat down upon it , hugged her own knees , and said , with a voracious appetite for stories , and with widely - opened eyes :

Прислонившись к этому стулу, Мэгги с апоплексическими усилиями, в которых совсем не было необходимости, перетащила коробку, которая служила ей местом во время рассказов, села на нее, обняла собственные колени и сказала с ненасытной жаждой историй: и с широко раскрытыми глазами:
3 unread messages
‘ Now , Little Mother , let ’ s have a good ‘ un ! ’

— А теперь, матушка, давай хорошо пообщаемся!
4 unread messages
‘ What shall it be about , Maggy ? ’

— О чем это будет, Мэгги? '
5 unread messages
‘ Oh , let ’ s have a princess , ’ said Maggy , ‘ and let her be a reg ’ lar one . Beyond all belief , you know ! ’

«О, давайте иметь принцессу, — сказала Мэгги, — и пусть она будет обычной». Невероятно, знаете ли!
6 unread messages
Little Dorrit considered for a moment ; and with a rather sad smile upon her face , which was flushed by the sunset , began :

Маленькая Доррит на мгновение задумалась; и с довольно грустной улыбкой на раскрасневшемся закатом лице начала:
7 unread messages
‘ Maggy , there was once upon a time a fine King , and he had everything he could wish for , and a great deal more . He had gold and silver , diamonds and rubies , riches of every kind . He had palaces , and he had — ’

— Мэгги, жил-был прекрасный король, и у него было все, чего он мог пожелать, и даже больше. У него было золото и серебро, бриллианты и рубины, всевозможные богатства. У него были дворцы, и он…
8 unread messages
‘ Hospitals , ’ interposed Maggy , still nursing her knees . ‘ Let him have hospitals , because they ’ re so comfortable . Hospitals with lots of Chicking . ’

— Больницы, — вмешалась Мэгги, все еще поглаживая колени. «Пусть у него будут больницы, ведь они такие удобные. Больницы с большим количеством цыплят.
9 unread messages
‘ Yes , he had plenty of them , and he had plenty of everything . ’

— Да, у него их было много, и всего у него было много. '
10 unread messages
‘ Plenty of baked potatoes , for instance ? ’ said Maggy .

— Например, много печеной картошки? - сказала Мэгги.
11 unread messages
‘ Plenty of everything . ’

«Всего много. '
12 unread messages
‘ Lor ! ’ chuckled Maggy , giving her knees a hug . ‘ Wasn ’ t it prime ! ’

— Лор! - усмехнулась Мэгги, обнимая колени. «Разве это не было превосходно!»
13 unread messages
‘ This King had a daughter , who was the wisest and most beautiful Princess that ever was seen . When she was a child she understood all her lessons before her masters taught them to her ; and when she was grown up , she was the wonder of the world . Now , near the Palace where this Princess lived , there was a cottage in which there was a poor little tiny woman , who lived all alone by herself .

«У этого короля была дочь, самая мудрая и красивая принцесса, которую когда-либо видели. Когда она была ребенком, она понимала все уроки еще до того, как учителя научили их ей; и когда она выросла, она стала чудом света. Теперь, недалеко от дворца, где жила эта принцесса, был коттедж, в котором жила бедная маленькая женщина, которая жила совсем одна.
14 unread messages

'
15 unread messages
‘ An old woman , ’ said Maggy , with an unctuous smack of her lips .

— Старуха, — сказала Мэгги, елейно причмокнув губами.
16 unread messages
‘ No , not an old woman . Quite a young one . ’

— Нет, не старуха. Совсем молодой. '
17 unread messages
‘ I wonder she warn ’ t afraid , ’ said Maggy . ‘ Go on , please . ’

— Интересно, она не боится, — сказала Мэгги. — Продолжайте, пожалуйста.
18 unread messages
‘ The Princess passed the cottage nearly every day , and whenever she went by in her beautiful carriage , she saw the poor tiny woman spinning at her wheel , and she looked at the tiny woman , and the tiny woman looked at her . So , one day she stopped the coachman a little way from the cottage , and got out and walked on and peeped in at the door , and there , as usual , was the tiny woman spinning at her wheel , and she looked at the Princess , and the Princess looked at her . ’

«Принцесса проезжала мимо коттеджа почти каждый день, и всякий раз, когда она проезжала мимо в своей красивой карете, она видела бедную крошечную женщину, крутящуюся за рулем, и смотрела на крошечную женщину, а крошечная женщина смотрела на нее. Итак, однажды она остановила кучера недалеко от дачи, вышла, пошла дальше и заглянула в дверь, а там, как обычно, маленькая женщина крутилась за рулем, и она смотрела на принцессу, и принцесса посмотрела на нее. '
19 unread messages
‘ Like trying to stare one another out , ’ said Maggy . ‘ Please go on , Little Mother . ’

«Все равно что пытаться смотреть друг на друга», — сказала Мэгги. — Пожалуйста, продолжай, Маленькая Мать.
20 unread messages
‘ The Princess was such a wonderful Princess that she had the power of knowing secrets , and she said to the tiny woman , Why do you keep it there ? This showed her directly that the Princess knew why she lived all alone by herself spinning at her wheel , and she kneeled down at the Princess ’ s feet , and asked her never to betray her . So the Princess said , I never will betray you . Let me see it . So the tiny woman closed the shutter of the cottage window and fastened the door , and trembling from head to foot for fear that any one should suspect her , opened a very secret place and showed the Princess a shadow . ’

«Принцесса была такой чудесной принцессой, что обладала способностью знать тайны, и она сказала крошечной женщине: «Почему ты хранишь ее там?» Это прямо показало ей, что принцесса знает, почему она живет одна, прядя за рулем, и опустилась на колени у ног принцессы и просила ее никогда не предавать ее. Поэтому принцесса сказала: я никогда тебя не предам. Позволь мне увидеть это. Итак, крошечная женщина закрыла ставню окна коттеджа, заперла дверь и, дрожа с головы до ног от страха, что кто-нибудь ее заподозрит, открыла очень секретное место и показала принцессе тень. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому