Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Quite accurate , ’ rejoined Mrs Merdle . ‘ A most admirable memory . ’

— Совершенно верно, — ответила миссис Мердл. «Самое замечательное воспоминание».
2 unread messages
‘ Thank you , ma ’ am . Perhaps you will be so kind as to tell my sister the rest . ’

'Спасибо тебе, мама. Возможно, вы будете так любезны рассказать моей сестре остальное. '
3 unread messages
‘ There is very little to tell , ’ said Mrs Merdle , reviewing the breadth of bosom which seemed essential to her having room enough to be unfeeling in , ‘ but it is to your sister ’ s credit . I pointed out to your sister the plain state of the case ; the impossibility of the Society in which we moved recognising the Society in which she moved — though charming , I have no doubt ; the immense disadvantage at which she would consequently place the family she had so high an opinion of , upon which we should find ourselves compelled to look down with contempt , and from which ( socially speaking ) we should feel obliged to recoil with abhorrence . In short , I made an appeal to that laudable pride in your sister . ’

— Мало что можно рассказать, — сказала миссис Мердл, рассматривая ширину груди, которая, казалось, была необходима для того, чтобы у нее было достаточно места, чтобы быть бесчувственной, — но это заслуга вашей сестры. Я указал вашей сестре на ясное положение дела; невозможность Общества, в котором мы жили, узнать Общество, в котором она жила — хотя оно и очаровательно, я не сомневаюсь; огромное невыгодное положение, в которое она, следовательно, поставила бы семью, о которой она так высокого мнения, на которую мы должны были бы смотреть сверху вниз с презрением и от которой (социально говоря) мы должны были бы чувствовать себя обязанными отшатнуться с отвращением. Короче говоря, я апеллировал к этой похвальной гордости за вашу сестру.
4 unread messages
‘ Let my sister know , if you please , Mrs Merdle , ’ Fanny pouted , with a toss of her gauzy bonnet , ‘ that I had already had the honour of telling your son that I wished to have nothing whatever to say to him . ’

— Пожалуйста, сообщите моей сестре, миссис Мердл, — надулась Фанни, тряхнув прозрачной шляпкой, — что я уже имела честь сообщить вашему сыну, что мне нечего ему сказать.
5 unread messages
‘ Well , Miss Dorrit , ’ assented Mrs Merdle , ‘ perhaps I might have mentioned that before .

— Что ж, мисс Доррит, — согласилась миссис Мердл, — возможно, я могла бы упомянуть об этом раньше.
6 unread messages
If I did not think of it , perhaps it was because my mind reverted to the apprehensions I had at the time that he might persevere and you might have something to say to him . I also mentioned to your sister — I again address the non - professional Miss Dorrit — that my son would have nothing in the event of such a marriage , and would be an absolute beggar . ( I mention that merely as a fact which is part of the narrative , and not as supposing it to have influenced your sister , except in the prudent and legitimate way in which , constituted as our artificial system is , we must all be influenced by such considerations . ) Finally , after some high words and high spirit on the part of your sister , we came to the complete understanding that there was no danger ; and your sister was so obliging as to allow me to present her with a mark or two of my appreciation at my dressmaker ’ s . ’

Если я не думал об этом, то, возможно, это произошло потому, что мои мысли вернулись к опасениям, которые у меня были в то время, что он может продолжать упорствовать, и вам может быть что сказать ему. Я также упомянул вашей сестре — я снова обращаюсь к непрофессиональной мисс Доррит, — что мой сын в случае такого брака не будет иметь ничего и будет абсолютным нищим. (Я упоминаю об этом просто как факт, который является частью повествования, а не как предположение, что он повлиял на вашу сестру, за исключением разумного и законного способа, которым, будучи устроенной нашей искусственной системой, мы все должны подвергаться влиянию такого влияния. соображения.) Наконец, после нескольких высоких слов и высокого духа со стороны вашей сестры, мы пришли к полному пониманию того, что никакой опасности нет; и ваша сестра была настолько любезна, что позволила мне вручить ей пару знаков моей признательности у моей портнихи. '
7 unread messages
Little Dorrit looked sorry , and glanced at Fanny with a troubled face .

Маленькая Доррит выглядела огорченной и взглянула на Фанни с обеспокоенным лицом.
8 unread messages
‘ Also , ’ said Mrs Merdle , ‘ as to promise to give me the present pleasure of a closing interview , and of parting with her on the best of terms . On which occasion , ’ added Mrs Merdle , quitting her nest , and putting something in Fanny ’ s hand , ‘ Miss Dorrit will permit me to say Farewell with best wishes in my own dull manner .

— А также, — сказала миссис Мердл, — как пообещать доставить мне настоящее удовольствие от заключительной беседы и расстаться с ней в лучших отношениях. В таком случае, - добавила миссис Мердл, покидая свое гнездышко и вложив что-то в руку Фанни, - мисс Доррит позволит мне попрощаться с наилучшими пожеланиями в моей скучной манере.
9 unread messages

'
10 unread messages
The sisters rose at the same time , and they all stood near the cage of the parrot , as he tore at a claw - full of biscuit and spat it out , seemed to mock them with a pompous dance of his body without moving his feet , and suddenly turned himself upside down and trailed himself all over the outside of his golden cage , with the aid of his cruel beak and black tongue .

Сестры одновременно встали, и все они стояли возле клетки с попугаем, а он вырвал полную клешню сухаря и выплюнул его, как будто издевался над ними напыщенным танцем своего тела, не двигая ногами, и внезапно перевернулся вверх тормашками и пополз по всей золотой клетке снаружи с помощью своего жестокого клюва и черного языка.
11 unread messages
‘ Adieu , Miss Dorrit , with best wishes , ’ said Mrs Merdle . ‘ If we could only come to a Millennium , or something of that sort , I for one might have the pleasure of knowing a number of charming and talented persons from whom I am at present excluded . A more primitive state of society would be delicious to me . There used to be a poem when I learnt lessons , something about Lo the poor Indians whose something mind ! If a few thousand persons moving in Society , could only go and be Indians , I would put my name down directly ; but as , moving in Society , we can ’ t be Indians , unfortunately — Good morning ! ’

— Прощайте, мисс Доррит, с наилучшими пожеланиями, — сказала миссис Мердл. «Если бы мы только могли прийти к Миллениуму или чему-то в этом роде, я, например, имел бы удовольствие знать множество очаровательных и талантливых людей, из которых я в настоящее время исключен. Мне бы понравилось более примитивное состояние общества. Когда я учил уроки, там было стихотворение, что-то о бедных индейцах, у которых что-то есть на уме! Если бы несколько тысяч человек, входящих в Общество, могли бы стать только индейцами, я бы прямо записал свое имя; но поскольку, живя в обществе, мы, к сожалению, не можем быть индейцами… Доброе утро!
12 unread messages
They came down - stairs with powder before them and powder behind , the elder sister haughty and the younger sister humbled , and were shut out into unpowdered Harley Street , Cavendish Square .

Они спустились вниз с порошком впереди и с порошком сзади, старшая сестра надменная, а младшая смиренная, и их выгнали на ненапудренную Харли-стрит и Кавендиш-сквер.
13 unread messages
‘ Well ? ’ said Fanny , when they had gone a little way without speaking . ‘ Have you nothing to say , Amy ? ’

'Хорошо? - сказала Фанни, когда они, не говоря ни слова, прошли немного. — Тебе нечего сказать, Эми?
14 unread messages
‘ Oh , I don ’ t know what to say ! ’ she answered , distressed . ‘ You didn ’ t like this young man , Fanny ? ’

«Ой, я не знаю, что сказать! — ответила она, расстроенная. — Тебе не понравился этот молодой человек, Фанни?
15 unread messages
‘ Like him ? He is almost an idiot . ’

'Как он? Он почти идиот. '
16 unread messages
‘ I am so sorry — don ’ t be hurt — but , since you ask me what I have to say , I am so very sorry , Fanny , that you suffered this lady to give you anything .

— Мне очень жаль, не обижайтесь, но, поскольку вы спрашиваете меня, что я хочу сказать, мне очень жаль, Фанни, что вы позволили этой даме дать вам что-нибудь.
17 unread messages

'
18 unread messages
‘ You little Fool ! ’ returned her sister , shaking her with the sharp pull she gave her arm . ‘ Have you no spirit at all ? But that ’ s just the way ! You have no self - respect , you have no becoming pride , just as you allow yourself to be followed about by a contemptible little Chivery of a thing , ’ with the scornfullest emphasis , ‘ you would let your family be trodden on , and never turn . ’

«Ты маленький дурак! - ответила сестра, резко встряхнув ее за руку. — У тебя совсем нет духа? Но это именно так! У вас нет самоуважения, у вас нет пристойной гордости, точно так же, как вы позволяете презренной маленькой Чивери преследовать вас повсюду, - с самым пренебрежительным акцентом, - вы бы позволили попирать свою семью и никогда не поворачивались бы. .'
19 unread messages
‘ Don ’ t say that , dear Fanny . I do what I can for them . ’

— Не говори так, дорогая Фанни. Я делаю для них все, что могу. '
20 unread messages
‘ You do what you can for them ! ’ repeated Fanny , walking her on very fast . ‘ Would you let a woman like this , whom you could see , if you had any experience of anything , to be as false and insolent as a woman can be — would you let her put her foot upon your family , and thank her for it ? ’

— Вы делаете для них все, что можете! - повторила Фанни, очень быстро сопровождая ее. «Позволили бы вы такой женщине, которую вы могли бы видеть, если бы у вас был хоть какой-то опыт в чем-либо, быть настолько лживой и наглой, насколько это возможно для женщины, позволили бы вы ей ступить ногой на вашу семью и поблагодарили бы ее за это?» ?'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому