They walked up and down the yard on the evening of Little Dorrit ’ s Sunday interview with her lover on the Iron Bridge . The cares of state were over for that day , the Drawing Room had been well attended , several new presentations had taken place , the three - and - sixpence accidentally left on the table had accidentally increased to twelve shillings , and the Father of the Marshalsea refreshed himself with a whiff of cigar . As he walked up and down , affably accommodating his step to the shuffle of his brother , not proud in his superiority , but considerate of that poor creature , bearing with him , and breathing toleration of his infirmities in every little puff of smoke that issued from his lips and aspired to get over the spiked wall , he was a sight to wonder at .
Они гуляли взад и вперед по двору в вечер воскресного интервью Малышки Доррит со своим возлюбленным на Железном мосту. Государственные заботы на этот день были закончены, гостиная была переполнена, состоялось несколько новых презентаций, случайно оставленные на столе три шиллинга и шесть пенсов случайно увеличились до двенадцати шиллингов, и отец Маршалси освежил себя с запахом сигары. Он ходил взад и вперед, приветливо приспосабливаясь к шарканию брата, не гордясь своим превосходством, но заботясь о бедном создании, терпя его и вдыхая терпимость к его немощям в каждом облачке дыма, исходившем из его губы и стремился перелезть через шипастую стену, он представлял собой зрелище, достойное удивления.