Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Such was the substance of Clennam ’ s discoveries concerning him , made that rainy Sunday afternoon and afterwards .

Такова была суть относящихся к нему открытий Кленнэма, сделанных в тот дождливый воскресный день и впоследствии.
2 unread messages
About an hour or so after dinner time , Young Barnacle appeared , attended by his eye - glass ; in honour of whose family connections , Mr Meagles had cashiered the pretty parlour - maids for the day , and had placed on duty in their stead two dingy men . Young Barnacle was in the last degree amazed and disconcerted at sight of Arthur , and had murmured involuntarily , ‘ Look here ! upon my soul , you know ! ’ before his presence of mind returned .

Примерно через час после обеда появился Молодой Барнакл в сопровождении своей лупы; В честь чьих семейных связей мистер Миглс распродал на весь день хорошеньких горничных и поставил на дежурство вместо них двух неряшливых мужчин. Юный Барнакл был в высшей степени изумлен и смущен при виде Артура и невольно пробормотал: «Посмотрите сюда! мне на душу, знаешь ли! прежде чем к нему вернулось присутствие духа.
3 unread messages
Even then , he was obliged to embrace the earliest opportunity of taking his friend into a window , and saying , in a nasal way that was a part of his general debility :

Даже тогда ему пришлось воспользоваться первой же возможностью, вытащить друга в окно и сказать гнусавым тоном, который был частью его общей слабости:
4 unread messages
‘ I want to speak to you , Gowan . I say . Look here . Who is that fellow ? ’

— Я хочу поговорить с тобой, Гоуэн. Я говорю. Смотри сюда. Кто этот парень? '
5 unread messages
‘ A friend of our host ’ s . None of mine . ’

— Друг нашего хозяина. Никакого моего. '
6 unread messages
‘ He ’ s a most ferocious Radical , you know , ’ said Young Barnacle .

— Знаешь, он самый свирепый радикал, — сказал Молодой Барнакл.
7 unread messages
‘ Is he ? How do you know ? ’

'Он? Откуда вы знаете? '
8 unread messages
‘ Ecod , sir , he was Pitching into our people the other day in the most tremendous manner . Went up to our place and Pitched into my father to that extent that it was necessary to order him out . Came back to our Department , and Pitched into me . Look here . You never saw such a fellow .

— Экод, сэр, он на днях самым ужасным образом вмешался в наш народ. Подошел к нам и набросился на моего отца до такой степени, что пришлось его выгнать. Вернулся в наш отдел и бросился на меня. Смотри сюда. Вы никогда не видели такого парня.
9 unread messages

'
10 unread messages
‘ What did he want ? ’

«Чего он хотел? '
11 unread messages
‘ Ecod , sir , ’ returned Young Barnacle , ‘ he said he wanted to know , you know ! Pervaded our Department — without an appointment — and said he wanted to know ! ’

— Экод, сэр, — ответил Молодой Барнакл, — он сказал, что хочет знать, понимаете! Вошел в наш отдел – без предварительной записи – и сказал, что хочет знать!
12 unread messages
The stare of indignant wonder with which Young Barnacle accompanied this disclosure , would have strained his eyes injuriously but for the opportune relief of dinner . Mr Meagles ( who had been extremely solicitous to know how his uncle and aunt were ) begged him to conduct Mrs Meagles to the dining - room . And when he sat on Mrs Meagles ’ s right hand , Mr Meagles looked as gratified as if his whole family were there .

Возмущенный и удивленный взгляд, которым молодой ракушка сопровождал это открытие, вредно утомил бы его глаза, если бы не своевременное облегчение за ужином. Мистер Миглс (который очень хотел узнать, как поживают его дядя и тетя) умолял его проводить миссис Миглс в столовую. И когда он сел по правую руку от миссис Миглз, мистер Миглз выглядел таким довольным, как будто вся его семья была там.
13 unread messages
All the natural charm of the previous day was gone . The eaters of the dinner , like the dinner itself , were lukewarm , insipid , overdone — and all owing to this poor little dull Young Barnacle . Conversationless at any time , he was now the victim of a weakness special to the occasion , and solely referable to Clennam . He was under a pressing and continual necessity of looking at that gentleman , which occasioned his eye - glass to get into his soup , into his wine - glass , into Mrs Meagles ’ s plate , to hang down his back like a bell - rope , and be several times disgracefully restored to his bosom by one of the dingy men . Weakened in mind by his frequent losses of this instrument , and its determination not to stick in his eye , and more and more enfeebled in intellect every time he looked at the mysterious Clennam , he applied spoons to his eyes , forks , and other foreign matters connected with the furniture of the dinner - table .

Все естественное очарование предыдущего дня исчезло. Участники ужина, как и сам ужин, были теплыми, пресными, пережаренными – и все из-за этого бедного, скучного молодого ракушка. Не говоря ни слова, он теперь стал жертвой слабости, характерной для этого случая и относящейся исключительно к Кленнэму. Он находился под настойчивой и постоянной необходимостью смотреть на этого джентльмена, из-за чего его монокль попадал в его суп, в его рюмку, в тарелку миссис Миглс, свисал с его спины, как веревка от колокольчика, и несколько раз позорно возвращался к себе на лоно одним из облезлых мужчин. Ослабленный частыми потерями этого инструмента и его решимостью не застревать в глазу, и все более и более ослабляемый интеллектом каждый раз, когда он смотрел на загадочного Кленнэма, он прикладывал к глазам ложки, вилки и другие посторонние предметы. связано с мебелью обеденного стола.
14 unread messages
His discovery of these mistakes greatly increased his difficulties , but never released him from the necessity of looking at Clennam . And whenever Clennam spoke , this ill - starred young man was clearly seized with a dread that he was coming , by some artful device , round to that point of wanting to know , you know .

Обнаружение этих ошибок значительно усугубило его трудности, но никогда не освобождало его от необходимости смотреть на Кленнэма. И всякий раз, когда Кленнэм говорил, этого злополучного молодого человека явно охватывал страх, что он каким-то хитрым способом дошел до такой степени желания знать, понимаете.
15 unread messages
It may be questioned , therefore , whether any one but Mr Meagles had much enjoyment of the time . Mr Meagles , however , thoroughly enjoyed Young Barnacle . As a mere flask of the golden water in the tale became a full fountain when it was poured out , so Mr Meagles seemed to feel that this small spice of Barnacle imparted to his table the flavour of the whole family - tree . In its presence , his frank , fine , genuine qualities paled ; he was not so easy , he was not so natural , he was striving after something that did not belong to him , he was not himself . What a strange peculiarity on the part of Mr Meagles , and where should we find another such case !

Поэтому можно задаться вопросом, получил ли кто-нибудь, кроме мистера Миглза, большое удовольствие от этого времени. Мистеру Миглзу, однако, очень понравился «Молодой Барнакл». Как простая фляга с золотой водой в сказке превращалась в полный фонтан, когда ее выливали, так и мистер Миглз, казалось, чувствовал, что эта маленькая пряность Барнакл придавала его столу аромат всего семейного древа. В его присутствии бледнели его откровенные, прекрасные, искренние качества; он был не так прост, он не был так естественен, он стремился к чему-то, что ему не принадлежало, он был не самим собой. Какая странная особенность со стороны мистера Миглса, и где нам найти еще один подобный случай!
16 unread messages
At last the wet Sunday wore itself out in a wet night ; and Young Barnacle went home in a cab , feebly smoking ; and the objectionable Gowan went away on foot , accompanied by the objectionable dog . Pet had taken the most amiable pains all day to be friendly with Clennam , but Clennam had been a little reserved since breakfast — that is to say , would have been , if he had loved her .

Наконец дождливое воскресенье сменилось дождливой ночью; а Молодой Барнакл поехал домой в такси, слабо куря; и неприятный Гоуэн ушел пешком в сопровождении ненавистной собаки. Пэт весь день изо всех сил старалась подружиться с Кленнэмом, но после завтрака Кленнэм был немного сдержанным — то есть, так бы и было, если бы он любил ее.
17 unread messages
When he had gone to his own room , and had again thrown himself into the chair by the fire , Mr Doyce knocked at the door , candle in hand , to ask him how and at what hour he proposed returning on the morrow ? After settling this question , he said a word to Mr Doyce about this Gowan — who would have run in his head a good deal , if he had been his rival .

Когда он ушел в свою комнату и снова бросился в кресло у камина, мистер Дойс постучал в дверь со свечой в руке и спросил, как и в какой час он собирается вернуться завтра? Уладив этот вопрос, он сказал несколько слов мистеру Дойсу об этом Гоуэне, который многое бы прокрутил в своей голове, если бы он был его соперником.
18 unread messages
‘ Those are not good prospects for a painter , ’ said Clennam .

«Для художника это не очень хорошая перспектива», — сказал Кленнэм.
19 unread messages
‘ No , ’ returned Doyce .

— Нет, — ответил Дойс.
20 unread messages
Mr Doyce stood , chamber - candlestick in hand , the other hand in his pocket , looking hard at the flame of his candle , with a certain quiet perception in his face that they were going to say something more .

Мистер Дойс стоял с ночным подсвечником в руке, другая рука была в кармане, пристально глядя на пламя свечи, с каким-то спокойным ощущением на лице, что они собираются сказать что-то еще.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому