Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Of course she is . ’

«Конечно, она есть. '
2 unread messages
‘ Aye , aye , aye ? ’ said Mr Meagles with much interest . ‘ Indeed , indeed ? We shall be glad to see him . We ’ ll entertain him as well as we can , in our humble way ; and we shall not starve him , I hope , at all events .

«Жизнь, жизнь, жизнь? - сказал мистер Миглс с большим интересом. — Действительно, правда? Мы будем рады его видеть. Мы развлечем его, насколько сможем, в нашей скромной манере; и я надеюсь, что во всяком случае мы не будем морить его голодом.
3 unread messages

'
4 unread messages
In the beginning of this dialogue , Clennam had expected some great harmless outburst from Mr Meagles , like that which had made him burst out of the Circumlocution Office , holding Doyce by the collar . But his good friend had a weakness which none of us need go into the next street to find , and which no amount of Circumlocution experience could long subdue in him . Clennam looked at Doyce ; but Doyce knew all about it beforehand , and looked at his plate , and made no sign , and said no word .

В начале этого диалога Кленнэм ожидал от мистера Миглза какой-нибудь безобидной вспышки гнева, подобной той, которая заставила его выбежать из офиса красноречия, держа Дойса за воротник. Но у его хорошего друга была слабость, за которой никому из нас не нужно идти на соседнюю улицу, и которую никакой опыт обходной речи не мог надолго побороть в нем. Кленнэм посмотрел на Дойса; но Дойс знал все об этом заранее, посмотрел на свою тарелку, не сделал никаких знаков и не сказал ни слова.
5 unread messages
‘ I am much obliged to you , ’ said Gowan , to conclude the subject . ‘ Clarence is a great ass , but he is one of the dearest and best fellows that ever lived ! ’

— Я очень вам обязан, — сказал Гоуэн, завершая эту тему. «Кларенс — отличный осел, но он один из самых дорогих и лучших людей, которые когда-либо жили!»
6 unread messages
It appeared , before the breakfast was over , that everybody whom this Gowan knew was either more or less of an ass , or more or less of a knave ; but was , notwithstanding , the most lovable , the most engaging , the simplest , truest , kindest , dearest , best fellow that ever lived . The process by which this unvarying result was attained , whatever the premises , might have been stated by Mr Henry Gowan thus : ‘ I claim to be always book - keeping , with a peculiar nicety , in every man ’ s case , and posting up a careful little account of Good and Evil with him . I do this so conscientiously , that I am happy to tell you I find the most worthless of men to be the dearest old fellow too : and am in a condition to make the gratifying report , that there is much less difference than you are inclined to suppose between an honest man and a scoundrel .

Еще до окончания завтрака выяснилось, что все, кого знал этот Гоуэн, были либо более или менее ослами, либо более или менее лжецами; но, тем не менее, он был самым милым, самым обаятельным, самым простым, самым верным, самым добрым, самым дорогим и лучшим парнем, который когда-либо жил. Процесс, посредством которого был достигнут этот неизменный результат, независимо от предпосылок, мог бы быть изложен мистером Генри Гоуэном следующим образом: «Я утверждаю, что всегда веду бухгалтерский учет с особой тщательностью в отношении каждого человека и тщательно вывешиваю небольшие счет Добра и Зла с ним. Я делаю это настолько добросовестно, что рад сообщить вам, что считаю самого бесполезного из людей самым дорогим стариком; и я в состоянии сделать отрадный отчет, что разницы гораздо меньше, чем вы склонны считать. предположим, между честным человеком и подлецом.
7 unread messages
’ The effect of this cheering discovery happened to be , that while he seemed to be scrupulously finding good in most men , he did in reality lower it where it was , and set it up where it was not ; but that was its only disagreeable or dangerous feature .

Эффект этого обнадеживающего открытия заключался в том, что, хотя он, казалось, скрупулезно находил хорошее в большинстве людей, на самом деле он опускал его там, где оно было, и устанавливал его там, где его не было; но это была единственная его неприятная или опасная особенность.
8 unread messages
It scarcely seemed , however , to afford Mr Meagles as much satisfaction as the Barnacle genealogy had done . The cloud that Clennam had never seen upon his face before that morning , frequently overcast it again ; and there was the same shadow of uneasy observation of him on the comely face of his wife . More than once or twice when Pet caressed the dog , it appeared to Clennam that her father was unhappy in seeing her do it ; and , in one particular instance when Gowan stood on the other side of the dog , and bent his head at the same time , Arthur fancied that he saw tears rise to Mr Meagles ’ s eyes as he hurried out of the room . It was either the fact too , or he fancied further , that Pet herself was not insensible to these little incidents ; that she tried , with a more delicate affection than usual , to express to her good father how much she loved him ; that it was on this account that she fell behind the rest , both as they went to church and as they returned from it , and took his arm . He could not have sworn but that as he walked alone in the garden afterwards , he had an instantaneous glimpse of her in her father ’ s room , clinging to both her parents with the greatest tenderness , and weeping on her father ’ s shoulder .

Однако, похоже, это вряд ли доставило мистеру Миглсу столько удовлетворения, сколько принесла генеалогия Барнакла. Облако, которого Кленнэм никогда раньше не видел на своем лице, часто снова закрывало его; и та же тень беспокойного наблюдения за ним была на миловидном лице его жены. Не раз и не два, когда Пет ласкала собаку, Кленнэму казалось, что ее отец был недоволен, видя, как она это делает; и в одном конкретном случае, когда Гоуэн стоял по другую сторону собаки и в то же время наклонил голову, Артуру почудилось, что он увидел, как слезы навернулись на глаза мистера Миглза, когда он поспешно вышел из комнаты. Либо факт, либо, более того, ему казалось, что сама Пет не осталась равнодушной к этим мелким происшествиям; что она старалась с более нежной любовью, чем обычно, выразить своему доброму отцу, как сильно она его любит; что именно из-за этого она отстала от остальных, и когда они шли в церковь, и когда они возвращались из нее, и взяла его под руку. Он не мог бы поклясться, что, прогуливаясь потом один в саду, он мгновенно увидел ее в комнате отца, с величайшей нежностью прижимающуюся к обоим родителям и плачущую на плече отца.
9 unread messages
The latter part of the day turning out wet , they were fain to keep the house , look over Mr Meagles ’ s collection , and beguile the time with conversation .

Вторая половина дня выдалась дождливой, и им хотелось заняться домом, просмотреть коллекцию мистера Миглза и скоротать время разговорами.
10 unread messages
This Gowan had plenty to say for himself , and said it in an off - hand and amusing manner . He appeared to be an artist by profession , and to have been at Rome some time ; yet he had a slight , careless , amateur way with him — a perceptible limp , both in his devotion to art and his attainments — which Clennam could scarcely understand .

Этому Гоуэну было что сказать о себе, и он сказал это в непринужденной и забавной манере. Судя по профессии, он был художником и некоторое время жил в Риме; однако у него была легкая, небрежная, любительская манера поведения — заметная хромота, как в его преданности искусству, так и в его достижениях, — которую Кленнэм едва мог понять.
11 unread messages
He applied to Daniel Doyce for help , as they stood together , looking out of window .

Он обратился за помощью к Дэниелу Дойсу, пока они стояли вместе и смотрели в окно.
12 unread messages
‘ You know Mr Gowan ? ’ he said in a low voice .

— Вы знаете мистера Гоуэна? - сказал он тихим голосом.
13 unread messages
‘ I have seen him here . Comes here every Sunday when they are at home . ’

— Я видел его здесь. Приходит сюда каждое воскресенье, когда они дома. '
14 unread messages
‘ An artist , I infer from what he says ? ’

— Художник, я делаю вывод из того, что он говорит? '
15 unread messages
‘ A sort of a one , ’ said Daniel Doyce , in a surly tone .

— Что-то вроде того, — угрюмо сказал Дэниел Дойс.
16 unread messages
‘ What sort of a one ? ’ asked Clennam , with a smile .

«Какой такой? – спросил Кленнэм с улыбкой.
17 unread messages
‘ Why , he has sauntered into the Arts at a leisurely Pall - Mall pace , ’ said Doyce , ‘ and I doubt if they care to be taken quite so coolly . ’

— Да ведь он вошел в «Арт» неторопливой походкой Пэлл-Мэлла, — сказал Дойс, — и я сомневаюсь, что они захотят, чтобы их воспринимали столь хладнокровно.
18 unread messages
Pursuing his inquiries , Clennam found that the Gowan family were a very distant ramification of the Barnacles ; and that the paternal Gowan , originally attached to a legation abroad , had been pensioned off as a Commissioner of nothing particular somewhere or other , and had died at his post with his drawn salary in his hand , nobly defending it to the last extremity . In consideration of this eminent public service , the Barnacle then in power had recommended the Crown to bestow a pension of two or three hundred a - year on his widow ; to which the next Barnacle in power had added certain shady and sedate apartments in the Palaces at Hampton Court , where the old lady still lived , deploring the degeneracy of the times in company with several other old ladies of both sexes .

Продолжая свои расследования, Кленнэм обнаружил, что семья Гоуэнов была очень отдаленным ответвлением Барнаклов; и что Гован по отцовской линии, первоначально работавший в зарубежной дипломатической миссии, где-то был уволен как специальный комиссар и умер на своем посту с полученным жалованьем в руке, благородно защищая его до последней крайности. Принимая во внимание эту выдающуюся общественную службу, Барнакл, находившийся тогда у власти, рекомендовал короне назначить пенсию в размере двух или трехсот долларов в год его вдове; к которому следующий пришедший к власти Барнакл добавил несколько тенистых и степенных апартаментов во дворцах в Хэмптон-Корте, где старая леди все еще жила, оплакивая упадок времени в компании с несколькими другими старыми дамами обоих полов.
19 unread messages
Her son , Mr Henry Gowan , inheriting from his father , the Commissioner , that very questionable help in life , a very small independence , had been difficult to settle ; the rather , as public appointments chanced to be scarce , and his genius , during his earlier manhood , was of that exclusively agricultural character which applies itself to the cultivation of wild oats . At last he had declared that he would become a Painter ; partly because he had always had an idle knack that way , and partly to grieve the souls of the Barnacles - in - chief who had not provided for him . So it had come to pass successively , first , that several distinguished ladies had been frightfully shocked ; then , that portfolios of his performances had been handed about o ’ nights , and declared with ecstasy to be perfect Claudes , perfect Cuyps , perfect phaenomena ; then , that Lord Decimus had bought his picture , and had asked the President and Council to dinner at a blow , and had said , with his own magnificent gravity , ‘ Do you know , there appears to me to be really immense merit in that work ? ’ and , in short , that people of condition had absolutely taken pains to bring him into fashion . But , somehow , it had all failed . The prejudiced public had stood out against it obstinately . They had determined not to admire Lord Decimus ’ s picture . They had determined to believe that in every service , except their own , a man must qualify himself , by striving early and late , and by working heart and soul , might and main .

Ее сыну, мистеру Генри Гоуэну, унаследовавшему от своего отца, комиссара, эту весьма сомнительную помощь в жизни, очень небольшую независимость, было трудно добиться; скорее, поскольку государственных должностей было мало, а его гений в ранние годы его зрелости носил тот исключительно сельскохозяйственный характер, который применяется к выращиванию овсюга. Наконец он заявил, что станет художником; отчасти потому, что у него всегда была такая способность к праздному делу, а отчасти для того, чтобы огорчить души главнокомандующего ракушек, которые не обеспечили его. Так случилось, что сначала несколько знатных дам были ужасно потрясены; затем, что портфолио с его выступлениями раздавались по ночам и с восторгом объявлялись совершенными Клодами, совершенными Кейпсами, совершенными явлениями; затем, что лорд Децимус купил его картину, сразу же пригласил президента и совет на обед и сказал со своей величественной серьезностью: «Знаете, мне кажется, что в этой работе есть действительно огромная заслуга». ?' Короче говоря, люди со статусом приложили все усилия, чтобы ввести его в моду. Но почему-то все это провалилось. Предвзятая общественность упорно сопротивлялась этому. Они решили не восхищаться изображением лорда Децимуса. Они решили поверить, что в любой службе, кроме своей, человек должен быть подготовленным, прилагая усилия рано и поздно, работая всем сердцем и душой, изо всех сил.
20 unread messages
So now Mr Gowan , like that worn - out old coffin which never was Mahomet ’ s nor anybody else ’ s , hung midway between two points : jaundiced and jealous as to the one he had left : jaundiced and jealous as to the other that he couldn ’ t reach .

Итак, теперь мистер Гоуэн, как тот ветхий старый гроб, который никогда не принадлежал ни Магомету, ни кому-либо еще, висел на полпути между двумя точками: желтушный и завистливый по отношению к той, которую он оставил; желтушный и ревнивый по отношению к другой, до которой он не мог дотянуться. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому