Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I thought our good friend a little changed , and out of spirits , after he came this morning ? ’ said Clennam .

— Мне показалось, что наш хороший друг немного изменился и не в духе после того, как пришел сегодня утром? - сказал Кленнэм.
2 unread messages
‘ Yes , ’ returned Doyce .

— Да, — ответил Дойс.
3 unread messages
‘ But not his daughter ? ’ said Clennam .

— А не его дочь? - сказал Кленнэм.
4 unread messages
‘ No , ’ said Doyce .

— Нет, — сказал Дойс.
5 unread messages
There was a pause on both sides . Mr Doyce , still looking at the flame of his candle , slowly resumed :

С обеих сторон возникла пауза. Мистер Дойс, все еще глядя на пламя свечи, медленно продолжил:
6 unread messages
‘ The truth is , he has twice taken his daughter abroad in the hope of separating her from Mr Gowan . He rather thinks she is disposed to like him , and he has painful doubts ( I quite agree with him , as I dare say you do ) of the hopefulness of such a marriage . ’

«Правда в том, что он дважды вывозил свою дочь за границу в надежде разлучить ее с мистером Гоуэном. Он скорее думает, что она расположена любить его, и у него есть мучительные сомнения (я совершенно с ним согласен, как, смею сказать, и вы) в перспективности такого брака. '
7 unread messages
‘ There — ’ Clennam choked , and coughed , and stopped .

— Вот… — Кленнэм поперхнулся, закашлялся и остановился.
8 unread messages
‘ Yes , you have taken cold , ’ said Daniel Doyce . But without looking at him .

«Да, вы простудились», — сказал Дэниел Дойс. Но не глядя на него.
9 unread messages
‘ — There is an engagement between them , of course ? ’ said Clennam airily .

— …Между ними, конечно, есть помолвка? - весело сказал Кленнэм.
10 unread messages
‘ No . As I am told , certainly not . It has been solicited on the gentleman ’ s part , but none has been made . Since their recent return , our friend has yielded to a weekly visit , but that is the utmost

'Нет. Как мне сказали, конечно нет. Джентльмен просил об этом, но ничего не было сделано. Со времени их недавнего возвращения наш друг согласился на еженедельные визиты, но это крайняя мера.
11 unread messages
Minnie would not deceive her father and mother . You have travelled with them , and I believe you know what a bond there is among them , extending even beyond this present life . All that there is between Miss Minnie and Mr Gowan , I have no doubt we see . ’

Минни не стала бы обманывать отца и мать. Вы путешествовали с ними, и я думаю, вы знаете, какая связь существует между ними, простирающаяся даже за пределы этой нынешней жизни. Я не сомневаюсь, что мы видим все, что происходит между мисс Минни и мистером Гоуэном. '
12 unread messages
‘ Ah ! We see enough ! ’ cried Arthur .

«Ах! Мы видим достаточно! - воскликнул Артур.
13 unread messages
Mr Doyce wished him Good Night in the tone of a man who had heard a mournful , not to say despairing , exclamation , and who sought to infuse some encouragement and hope into the mind of the person by whom it had been uttered . Such tone was probably a part of his oddity , as one of a crotchety band ; for how could he have heard anything of that kind , without Clennam ’ s hearing it too ?

Мистер Дойс пожелал ему спокойной ночи тоном человека, который услышал скорбное, если не сказать отчаянное, восклицание и который стремился вселить некоторую поддержку и надежду в разум человека, который его произнес. Такой тон, вероятно, был частью его странности, как члена капризной группы; ибо как мог он услышать что-либо подобное, если бы это не услышал и Кленнэм?
14 unread messages
The rain fell heavily on the roof , and pattered on the ground , and dripped among the evergreens and the leafless branches of the trees . The rain fell heavily , drearily . It was a night of tears .

Дождь сильно лил по крыше, барабанил по земле и капал среди вечнозеленых растений и безлистных ветвей деревьев. Дождь лил сильно и уныло. Это была ночь слез.
15 unread messages
If Clennam had not decided against falling in love with Pet ; if he had had the weakness to do it ; if he had , little by little , persuaded himself to set all the earnestness of his nature , all the might of his hope , and all the wealth of his matured character , on that cast ; if he had done this and found that all was lost ; he would have been , that night , unutterably miserable . As it was —

Если бы Кленнэм не решил не влюбляться в Пет; если бы у него хватило на это слабости; если бы он мало-помалу убедил себя направить на эту роль всю серьезность своей натуры, всю силу своей надежды и все богатство своего зрелого характера; если бы он сделал это и обнаружил, что все потеряно; в ту ночь он был бы невыразимо несчастен. Как это было-
16 unread messages
As it was , the rain fell heavily , drearily .

А так дождь лил сильно и уныло.
17 unread messages
Little Dorrit had not attained her twenty - second birthday without finding a lover . Even in the shallow Marshalsea , the ever young Archer shot off a few featherless arrows now and then from a mouldy bow , and winged a Collegian or two .

Маленькая Доррит не дожила до двадцати двух лет, не найдя любовника. Даже на мелководье Маршалси вечно молодой Арчер время от времени выпускал несколько стрел без перьев из заплесневелого лука и окрылял одного-двух студентов.
18 unread messages
Little Dorrit ’ s lover , however , was not a Collegian . He was the sentimental son of a turnkey . His father hoped , in the fulness of time , to leave him the inheritance of an unstained key ; and had from his early youth familiarised him with the duties of his office , and with an ambition to retain the prison - lock in the family . While the succession was yet in abeyance , he assisted his mother in the conduct of a snug tobacco business round the corner of Horsemonger Lane ( his father being a non - resident turnkey ) , which could usually command a neat connection within the College walls .

Однако возлюбленный маленькой Доррит не был членом колледжа. Он был сентиментальным сыном надзирателя. Отец его надеялся со временем оставить ему в наследство незапятнанный ключ; и с ранней юности ознакомил его с обязанностями своей должности и со стремлением сохранить тюремный замок в семье. Пока вопрос о наследовании еще не был решен, он помогал своей матери вести небольшой табачный бизнес за углом Хорсмонгер-лейн (его отец был приезжим надзирателем), который обычно мог обеспечить четкую связь в стенах колледжа.
19 unread messages
Years agone , when the object of his affections was wont to sit in her little arm - chair by the high Lodge - fender , Young John ( family name , Chivery ) , a year older than herself , had eyed her with admiring wonder . When he had played with her in the yard , his favourite game had been to counterfeit locking her up in corners , and to counterfeit letting her out for real kisses . When he grew tall enough to peep through the keyhole of the great lock of the main door , he had divers times set down his father ’ s dinner , or supper , to get on as it might on the outer side thereof , while he stood taking cold in one eye by dint of peeping at her through that airy perspective .

Много лет назад, когда объект его привязанности имел обыкновение сидеть в своем маленьком кресле у высокого крыла ложи, молодой Джон (фамилия Чивери), на год старше ее, смотрел на нее с восхищенным удивлением. Когда он играл с ней во дворе, его любимой игрой было изображать, как запирают ее по углам, и изображать, как выпускают ее для настоящих поцелуев. Когда он стал достаточно высоким, чтобы заглядывать в замочную скважину большого замка главной двери, он неоднократно ставил своему отцу обед или ужин, чтобы прожить, как это было возможно, на внешней стороне двери, пока он стоял, мерзнув в одним глазом, глядя на нее через эту воздушную перспективу.
20 unread messages
If Young John had ever slackened in his truth in the less penetrable days of his boyhood , when youth is prone to wear its boots unlaced and is happily unconscious of digestive organs , he had soon strung it up again and screwed it tight . At nineteen , his hand had inscribed in chalk on that part of the wall which fronted her lodgings , on the occasion of her birthday , ‘ Welcome sweet nursling of the Fairies ! ’ At twenty - three , the same hand falteringly presented cigars on Sundays to the Father of the Marshalsea , and Father of the queen of his soul .

Если молодой Джон когда-либо ослаблял свою истину в менее понятные дни своего детства, когда молодежь склонна носить ботинки без шнурков и счастливо не осознает органов пищеварения, то вскоре он снова натянул ее и туго закрутил. В девятнадцать лет по случаю ее дня рождения его рука написала мелом на той части стены, которая выходила на ее жилище: «Добро пожаловать, милая няня фей!» В двадцать три года эта же рука по воскресеньям неуверенно преподносила сигары Отцу Маршалси и Отцу королевы его души.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому