It scarcely seemed , however , to afford Mr Meagles as much satisfaction as the Barnacle genealogy had done . The cloud that Clennam had never seen upon his face before that morning , frequently overcast it again ; and there was the same shadow of uneasy observation of him on the comely face of his wife . More than once or twice when Pet caressed the dog , it appeared to Clennam that her father was unhappy in seeing her do it ; and , in one particular instance when Gowan stood on the other side of the dog , and bent his head at the same time , Arthur fancied that he saw tears rise to Mr Meagles ’ s eyes as he hurried out of the room . It was either the fact too , or he fancied further , that Pet herself was not insensible to these little incidents ; that she tried , with a more delicate affection than usual , to express to her good father how much she loved him ; that it was on this account that she fell behind the rest , both as they went to church and as they returned from it , and took his arm . He could not have sworn but that as he walked alone in the garden afterwards , he had an instantaneous glimpse of her in her father ’ s room , clinging to both her parents with the greatest tenderness , and weeping on her father ’ s shoulder .
Однако, похоже, это вряд ли доставило мистеру Миглсу столько удовлетворения, сколько принесла генеалогия Барнакла. Облако, которого Кленнэм никогда раньше не видел на своем лице, часто снова закрывало его; и та же тень беспокойного наблюдения за ним была на миловидном лице его жены. Не раз и не два, когда Пет ласкала собаку, Кленнэму казалось, что ее отец был недоволен, видя, как она это делает; и в одном конкретном случае, когда Гоуэн стоял по другую сторону собаки и в то же время наклонил голову, Артуру почудилось, что он увидел, как слезы навернулись на глаза мистера Миглза, когда он поспешно вышел из комнаты. Либо факт, либо, более того, ему казалось, что сама Пет не осталась равнодушной к этим мелким происшествиям; что она старалась с более нежной любовью, чем обычно, выразить своему доброму отцу, как сильно она его любит; что именно из-за этого она отстала от остальных, и когда они шли в церковь, и когда они возвращались из нее, и взяла его под руку. Он не мог бы поклясться, что, прогуливаясь потом один в саду, он мгновенно увидел ее в комнате отца, с величайшей нежностью прижимающуюся к обоим родителям и плачущую на плече отца.