Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages

'
2 unread messages
But for that resolution so often recalled , Clennam might have wished him in the crater of Mount Etna , in return for this civility .

Если бы не эта решимость, о которой так часто вспоминали, Кленнэм мог бы пожелать ему пребывания в кратере Этны в обмен на эту любезность.
3 unread messages
‘ I have had the pleasure of seeing it under many circumstances during the last three years , and it ’ s — a Paradise . ’

«Я имел удовольствие видеть это при многих обстоятельствах в течение последних трех лет, и это — рай. '
4 unread messages
It was ( at least it might have been , always excepting for that wise resolution ) like his dexterous impudence to call it a Paradise . He only called it a Paradise because he first saw her coming , and so made her out within her hearing to be an angel , Confusion to him !

Это было (по крайней мере, могло бы быть, если бы не это мудрое решение) с его ловкой дерзостью называть это место раем. Он назвал это раем только потому, что впервые увидел ее приближение и поэтому на слуху принял ее за ангела. Смятение для него!
5 unread messages
And ah ! how beaming she looked , and how glad ! How she caressed the dog , and how the dog knew her ! How expressive that heightened colour in her face , that fluttered manner , her downcast eyes , her irresolute happiness ! When had Clennam seen her look like this ? Not that there was any reason why he might , could , would , or should have ever seen her look like this , or that he had ever hoped for himself to see her look like this ; but still — when had he ever known her do it !

И ах! как она сияла и как радовалась! Как она ласкала собаку и как собака ее знала! Как выразительны этот усиленный румянец ее лица, эта трепетная манера, ее опущенные глаза, ее нерешительное счастье! Когда Кленнэм видел ее такой? Не то чтобы была какая-то причина, по которой он мог, мог, хотел или должен был когда-либо видеть ее такой, или что он когда-либо надеялся увидеть ее такой; но все же — когда он когда-либо видел, чтобы она это делала!
6 unread messages
He stood at a little distance from them . This Gowan when he had talked about a Paradise , had gone up to her and taken her hand . The dog had put his great paws on her arm and laid his head against her dear bosom . She had laughed and welcomed them , and made far too much of the dog , far , far , too much — that is to say , supposing there had been any third person looking on who loved her .

Он стоял на некотором расстоянии от них. Этот Гоуэн, когда он говорил о Рае, подошел к ней и взял ее за руку. Пес положил свои огромные лапы ей на руку и положил голову на ее дорогую грудь. Она смеялась и приветствовала их, и слишком много придавала собаке, слишком много, слишком много - то есть, предположим, что на нее смотрел какой-то третий человек, который любил ее.
7 unread messages
She disengaged herself now , and came to Clennam , and put her hand in his and wished him good morning , and gracefully made as if she would take his arm and be escorted into the house . To this Gowan had no objection . No , he knew he was too safe .

Теперь она высвободилась, подошла к Кленнэму, взяла его за руку, пожелала ему доброго утра и изящно сделала вид, будто хочет взять его под руку и проводить в дом. На это Гоуэн не возражал. Нет, он знал, что находится в слишком безопасном месте.
8 unread messages
There was a passing cloud on Mr Meagles ’ s good - humoured face when they all three ( four , counting the dog , and he was the most objectionable but one of the party ) came in to breakfast . Neither it , nor the touch of uneasiness on Mrs Meagles as she directed her eyes towards it , was unobserved by Clennam .

На добродушном лице мистера Миглза промелькнуло облако, когда все трое (четверо, включая собаку, а он был самым неприятным из всех, кроме одного) пришли завтракать. Ни это, ни ощущение беспокойства, проявившееся в миссис Миглс, когда она направила на него взгляд, не осталось незамеченным Кленнэмом.
9 unread messages
‘ Well , Gowan , ’ said Mr Meagles , even suppressing a sigh ; ‘ how goes the world with you this morning ? ’

— Ну, Гоуэн, — сказал мистер Миглс, даже сдерживая вздох. «Как дела у тебя сегодня утром?»
10 unread messages
‘ Much as usual , sir . Lion and I being determined not to waste anything of our weekly visit , turned out early , and came over from Kingston , my present headquarters , where I am making a sketch or two . ’ Then he told how he had met Mr Clennam at the ferry , and they had come over together .

— Все как обычно, сэр. Мы с Лайоном были полны решимости не терять ничего из нашего еженедельного визита, встали пораньше и приехали из Кингстона, моей нынешней штаб-квартиры, где я делаю пару набросков. Затем он рассказал, как встретил мистера Кленнэма на пароме, и они приехали вместе.
11 unread messages
‘ Mrs Gowan is well , Henry ? ’ said Mrs Meagles . ( Clennam became attentive . )

— Миссис Гоуэн в порядке, Генри? - сказала миссис Миглс. (Кленнэм стал внимательным.)
12 unread messages
‘ My mother is quite well , thank you . ’ ( Clennam became inattentive . ) ‘ I have taken the liberty of making an addition to your family dinner - party to - day , which I hope will not be inconvenient to you or to Mr Meagles . I couldn ’ t very well get out of it , ’ he explained , turning to the latter . ‘ The young fellow wrote to propose himself to me ; and as he is well connected , I thought you would not object to my transferring him here . ’

— Моя мать вполне здорова, спасибо. (Кленнэм стал невнимательным.) «Я взял на себя смелость внести дополнение к вашему семейному званому обеду сегодня, что, я надеюсь, не будет неудобным ни для вас, ни для мистера Миглза. Я никак не мог выбраться из этого, — объяснил он, обращаясь к последнему. «Молодой парень написал мне предложение; а поскольку у него хорошие связи, я думал, вы не будете возражать, если я переведу его сюда.
13 unread messages
‘ Who is the young fellow ? ’ asked Mr Meagles with peculiar complacency .

«Кто этот молодой человек?» – спросил мистер Миглс с особым самодовольством.
14 unread messages
‘ He is one of the Barnacles . Tite Barnacle ’ s son , Clarence Barnacle , who is in his father ’ s Department . I can at least guarantee that the river shall not suffer from his visit . He won ’ t set it on fire . ’

— Он один из ракушек. Сын Тайта Барнакла, Кларенс Барнакл, который работает в департаменте своего отца. По крайней мере, я могу гарантировать, что река не пострадает от его визита. Он не подожжет его. '
15 unread messages
‘ Aye , aye ? ’ said Meagles .

'Да, да? - сказал Миглс.
16 unread messages
‘ A Barnacle is he ? We know something of that family , eh , Dan ? By George , they are at the top of the tree , though ! Let me see . What relation will this young fellow be to Lord Decimus now ? His Lordship married , in seventeen ninety - seven , Lady Jemima Bilberry , who was the second daughter by the third marriage — no ! There I am wrong ! That was Lady Seraphina — Lady Jemima was the first daughter by the second marriage of the fifteenth Earl of Stiltstalking with the Honourable Clementina Toozellem . Very well . Now this young fellow ’ s father married a Stiltstalking and his father married his cousin who was a Barnacle . The father of that father who married a Barnacle , married a Joddleby . — I am getting a little too far back , Gowan ; I want to make out what relation this young fellow is to Lord Decimus . ’

— Он что, ракушка? Мы кое-что знаем об этой семье, да, Дэн? Клянусь Джорджем, они же на вершине дерева! Дайте-ка подумать. Какое отношение теперь будет иметь этот молодой человек к лорду Децимусу? Его светлость женился в тысяча семьсот девяносто седьмом году на леди Джемайме Билберри, которая была второй дочерью от третьего брака — нет! Здесь я ошибаюсь! Это была леди Серафина. Леди Джемайма была первой дочерью от второго брака пятнадцатого графа Стилтсталкинга с достопочтенной Клементиной Тузеллем. Очень хорошо. Отец этого молодого человека женился на ходулистке, а его отец женился на своей кузине, ракушке. Отец того отца, который женился на Барнакл, женился на Джоддлби. — Я зашел слишком далеко назад, Гоуэн; Я хочу выяснить, какое отношение этот молодой человек имеет к лорду Децимусу. '
17 unread messages
‘ That ’ s easily stated . His father is nephew to Lord Decimus . ’

— Это легко сказать. Его отец - племянник лорда Децимуса. '
18 unread messages
‘ Nephew — to — Lord — Decimus , ’ Mr Meagles luxuriously repeated with his eyes shut , that he might have nothing to distract him from the full flavour of the genealogical tree . ‘ By George , you are right , Gowan . So he is . ’

— Племянник — лорда — Децима, — роскошно повторил мистер Миглс, закрыв глаза, чтобы ничто не могло отвлечь его от всего аромата генеалогического древа. — Клянусь Джорджем, ты прав, Гоуэн. Так и есть.
19 unread messages
‘ Consequently , Lord Decimus is his great uncle . ’

— Следовательно, лорд Децимус — его двоюродный дедушка. '
20 unread messages
‘ But stop a bit ! ’ said Mr Meagles , opening his eyes with a fresh discovery . ‘ Then on the mother ’ s side , Lady Stiltstalking is his great aunt . ’

— Но остановись немного! - сказал мистер Миглс, открывая глаза для нового открытия. — Тогда по материнской линии леди Стилтсталкинг — его двоюродная бабушка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому