Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages

'
2 unread messages
‘ Well ! One day when we took Pet to church there to hear the music — because , as practical people , it is the business of our lives to show her everything that we think can please her — Mother ( my usual name for Mrs Meagles ) began to cry so , that it was necessary to take her out . “ What ’ s the matter , Mother ? ” said I , when we had brought her a little round : “ you are frightening Pet , my dear . ” “ Yes , I know that , Father , ” says Mother , “ but I think it ’ s through my loving her so much , that it ever came into my head . ” “ That ever what came into your head , Mother ? ” “ O dear , dear ! ” cried Mother , breaking out again , “ when I saw all those children ranged tier above tier , and appealing from the father none of them has ever known on earth , to the great Father of us all in Heaven , I thought , does any wretched mother ever come here , and look among those young faces , wondering which is the poor child she brought into this forlorn world , never through all its life to know her love , her kiss , her face , her voice , even her name ! ” Now that was practical in Mother , and I told her so . I said , “ Mother , that ’ s what I call practical in you , my dear . ” ’

'Хорошо! Однажды, когда мы взяли Пет в церковь послушать музыку (потому что, как практичные люди, дело всей нашей жизни показать ей все, что, по нашему мнению, может ей понравиться), мама (мое обычное имя для миссис Миглс) заплакала. так, что надо было ее вывезти. — Что случилось, мама? - сказал я, когда мы немного ее привели в себя. - Ты пугаешь Пэт, моя дорогая. «Да, я знаю это, Отец, — говорит Мать, — но я думаю, что это пришло мне в голову именно из-за того, что я так сильно ее любила». — Что тебе пришло в голову, мама? «О, дорогая, дорогая!» - воскликнула Мать, снова вспыхнув, - когда я увидела, как все эти дети выстроились ряд за ярусом и взывают к отцу, которого никто из них никогда не знал на земле, к великому Отцу всех нас на Небесах, я подумала, может ли какая-нибудь несчастная мать Когда-нибудь придешь сюда и посмотришь на эти молодые лица, гадая, что это за бедный ребенок, которого она привела в этот несчастный мир, так и не узнав за всю свою жизнь ее любви, ее поцелуя, ее лица, ее голоса, даже ее имени! Это было практично для Матери, и я ей об этом сказал. Я сказал: «Мама, это то, что я называю в тебе практичностью, моя дорогая».
3 unread messages
The other , not unmoved , assented .

Другой, не оставаясь равнодушным, согласился.
4 unread messages
‘ So I said next day : Now , Mother , I have a proposition to make that I think you ’ ll approve of . Let us take one of those same little children to be a little maid to Pet . We are practical people . So if we should find her temper a little defective , or any of her ways a little wide of ours , we shall know what we have to take into account .

«Поэтому на следующий день я сказал: Теперь, мама, у меня есть предложение, которое, я думаю, ты одобряешь. Давайте возьмем одного из этих маленьких детей в качестве горничной к Пет. Мы практичные люди. Поэтому, если мы обнаружим, что ее характер немного испорчен или какой-либо из ее поступков немного отличается от нашего, мы будем знать, что нам следует принять во внимание.
5 unread messages
We shall know what an immense deduction must be made from all the influences and experiences that have formed us — no parents , no child - brother or sister , no individuality of home , no Glass Slipper , or Fairy Godmother . And that ’ s the way we came by Tattycoram . ’

Мы узнаем, какой огромный вывод следует сделать из всех влияний и опыта, сформировавших нас: ни родителей, ни братьев и сестер, ни индивидуальности дома, ни Хрусклянной туфельки, ни Феи-крестной. Вот так мы и пришли к Таттикораму. '
6 unread messages
‘ And the name itself — ’

— А само имя…
7 unread messages
‘ By George ! ’ said Mr Meagles , ‘ I was forgetting the name itself . Why , she was called in the Institution , Harriet Beadle — an arbitrary name , of course . Now , Harriet we changed into Hattey , and then into Tatty , because , as practical people , we thought even a playful name might be a new thing to her , and might have a softening and affectionate kind of effect , don ’ t you see ? As to Beadle , that I needn ’ t say was wholly out of the question . If there is anything that is not to be tolerated on any terms , anything that is a type of Jack - in - office insolence and absurdity , anything that represents in coats , waistcoats , and big sticks our English holding on by nonsense after every one has found it out , it is a beadle . You haven ’ t seen a beadle lately ? ’

«Клянусь Джорджем! - сказал мистер Миглс, - я забыл само имя. Да ведь в Учреждении ее звали Гарриет Бидл — имя, конечно, произвольное. Теперь, Гарриет, мы превратились в Хэтти, а затем в Тетти, потому что, как практичные люди, мы думали, что даже шутливое имя может быть для нее чем-то новым и может оказать смягчающее и ласковое действие, разве вы не понимаете? Что касается Бидла, то об этом, мне нет нужды говорить, совершенно не могло быть и речи. Если есть что-то, что нельзя терпеть ни при каких условиях, что-то вроде служебной наглости и абсурда, что-то, что изображает в пальто, жилетах и ​​больших палках наш английский, держащийся за бессмыслицу после того, как все выяснил, что это бидл. Вы в последнее время не видели бидла?
8 unread messages
‘ As an Englishman who has been more than twenty years in China , no . ’

«Как англичанин, проживший в Китае более двадцати лет, нет. '
9 unread messages
‘ Then , ’ said Mr Meagles , laying his forefinger on his companion ’ s breast with great animation , ‘ don ’ t you see a beadle , now , if you can help it . Whenever I see a beadle in full fig , coming down a street on a Sunday at the head of a charity school , I am obliged to turn and run away , or I should hit him .

- Тогда, - сказал мистер Миглс, с большим оживлением положив указательный палец на грудь своего спутника, - разве вы не видите бидла, если можете. Всякий раз, когда я вижу бидла в полном инжире, идущего по улице в воскресенье во главе благотворительной школы, я вынужден развернуться и убежать, иначе я должен ударить его.
10 unread messages
The name of Beadle being out of the question , and the originator of the Institution for these poor foundlings having been a blessed creature of the name of Coram , we gave that name to Pet ’ s little maid . At one time she was Tatty , and at one time she was Coram , until we got into a way of mixing the two names together , and now she is always Tattycoram . ’

Поскольку об имени Бидла не могло быть и речи, а создателем Приюта для этих бедных подкидышей было благословенное существо по имени Корам, мы дали это имя маленькой служанке Пэта. Когда-то она была Тэтти, а когда-то — Корам, пока мы не стали смешивать эти два имени вместе, и теперь она всегда Тэттикорам. '
11 unread messages
‘ Your daughter , ’ said the other , when they had taken another silent turn to and fro , and , after standing for a moment at the wall glancing down at the sea , had resumed their walk , ‘ is your only child , I know , Mr Meagles . May I ask you — in no impertinent curiosity , but because I have had so much pleasure in your society , may never in this labyrinth of a world exchange a quiet word with you again , and wish to preserve an accurate remembrance of you and yours — may I ask you , if I have not gathered from your good wife that you have had other children ? ’

- Твоя дочь, - сказал другой, когда они еще раз молча покружились взад и вперед и, постояв мгновение у стены, глядя вниз на море, продолжили свою прогулку, - твой единственный ребенок, я знаю, Мистер Миглс. Могу ли я спросить вас – не из дерзкого любопытства, а потому, что я получил так много удовольствия в вашем обществе, никогда в этом лабиринте мира больше не обменяюсь с вами тихим словом и хочу сохранить точную память о вас и ваших близких – Могу ли я спросить вас, не узнал ли я от вашей хорошей жены, что у вас были и другие дети?
12 unread messages
‘ No . No , ’ said Mr Meagles . ‘ Not exactly other children . One other child . ’

'Нет. Нет, — сказал мистер Миглс. «Не совсем другие дети. Еще один ребенок.
13 unread messages
‘ I am afraid I have inadvertently touched upon a tender theme . ’

— Боюсь, я нечаянно затронул нежную тему. '
14 unread messages
‘ Never mind , ’ said Mr Meagles . ‘ If I am grave about it , I am not at all sorrowful . It quiets me for a moment , but does not make me unhappy . Pet had a twin sister who died when we could just see her eyes — exactly like Pet ’ s — above the table , as she stood on tiptoe holding by it . ’

— Неважно, — сказал мистер Миглс. «Если я серьезно об этом говорю, то я вовсе не печалюсь. Это на мгновение успокаивает меня, но не делает меня несчастным. У Пет была сестра-близнец, которая умерла, когда мы едва могли видеть ее глаза – точно такие же, как у Пет – над столом, когда она стояла на цыпочках, держась за него».
15 unread messages
‘ Ah ! indeed , indeed ! ’

«Ах! действительно, действительно! '
16 unread messages
‘ Yes , and being practical people , a result has gradually sprung up in the minds of Mrs Meagles and myself which perhaps you may — or perhaps you may not — understand .

— Да, и, поскольку мы люди практичные, в умах миссис Миглс и во мне постепенно возник результат, который, возможно, вы можете — а может быть, и не можете — понять.
17 unread messages
Pet and her baby sister were so exactly alike , and so completely one , that in our thoughts we have never been able to separate them since . It would be of no use to tell us that our dead child was a mere infant . We have changed that child according to the changes in the child spared to us and always with us . As Pet has grown , that child has grown ; as Pet has become more sensible and womanly , her sister has become more sensible and womanly by just the same degrees . It would be as hard to convince me that if I was to pass into the other world to - morrow , I should not , through the mercy of God , be received there by a daughter , just like Pet , as to persuade me that Pet herself is not a reality at my side . ’

Пет и ее младшая сестра были настолько похожи и настолько едины, что с тех пор мы в мыслях никогда не могли их разлучить. Было бы бесполезно говорить нам, что наш мертвый ребенок был всего лишь младенцем. Мы изменили этого ребенка согласно изменениям в ребенке, пощаженном нам и всегда с нами. По мере того, как Пет рос, рос и этот ребенок; как Пэт стала более разумной и женственной, так и ее сестра стала более разумной и женственной в такой же степени. Было бы так же трудно убедить меня в том, что, если я завтра перейду на тот свет, меня по милости Божией не встретит там дочь, такая же, как Пет, как и убедить меня, что сама Петта это не реальность на моей стороне. '
18 unread messages
‘ I understand you , ’ said the other , gently .

— Я понимаю тебя, — мягко сказал другой.
19 unread messages
‘ As to her , ’ pursued her father , ‘ the sudden loss of her little picture and playfellow , and her early association with that mystery in which we all have our equal share , but which is not often so forcibly presented to a child , has necessarily had some influence on her character . Then , her mother and I were not young when we married , and Pet has always had a sort of grown - up life with us , though we have tried to adapt ourselves to her . We have been advised more than once when she has been a little ailing , to change climate and air for her as often as we could — especially at about this time of her life — and to keep her amused . So , as I have no need to stick at a bank - desk now ( though I have been poor enough in my time I assure you , or I should have married Mrs Meagles long before ) , we go trotting about the world .

- Что касается ее, - продолжал ее отец, - то внезапная потеря ее маленькой картинки и товарища по играм, а также ее раннее приобщение к той тайне, в которой мы все имеем равную долю, но которая не так часто так убедительно представляется ребенку. обязательно оказало какое-то влияние на ее характер. К тому же мы с ее матерью были уже не молоды, когда поженились, и Пет всегда вела с нами своего рода взрослую жизнь, хотя мы и пытались приспособиться к ней. Нам не раз советовали, когда она немного хворала, менять для нее климат и воздух как можно чаще, особенно в этот период ее жизни, и развлекать ее. Итак, поскольку мне теперь нет необходимости торчать за банковской конторкой (хотя в свое время я был достаточно беден, уверяю вас, иначе я бы давно женился на миссис Миглс), мы отправляемся рысцой по миру.
20 unread messages
This is how you found us staring at the Nile , and the Pyramids , and the Sphinxes , and the Desert , and all the rest of it ; and this is how Tattycoram will be a greater traveller in course of time than Captain Cook . ’

Вот как вы застали нас смотрящими на Нил, и на пирамиды, и на сфинксов, и на пустыню, и на все остальное; и именно поэтому Тэттикорам со временем станет более великим путешественником, чем капитан Кук. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому