Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I thank you , ’ said the other , ‘ very heartily for your confidence . ’

«Я благодарю вас, — сказал другой, — очень сердечно за ваше доверие».
2 unread messages
‘ Don ’ t mention it , ’ returned Mr Meagles , ‘ I am sure you are quite welcome . And now , Mr Clennam , perhaps I may ask you whether you have yet come to a decision where to go next ? ’

— Не упоминайте об этом, — ответил мистер Миглс, — я уверен, что вам будут рады. А теперь, мистер Кленнэм, возможно, я могу спросить вас, пришли ли вы уже к решению, куда идти дальше?
3 unread messages
‘ Indeed , no . I am such a waif and stray everywhere , that I am liable to be drifted where any current may set . ’

— Действительно, нет. Я такой беспризорник и бродячий повсюду, что могу быть унесен куда угодно, куда бы ни направилось течение. '
4 unread messages
‘ It ’ s extraordinary to me — if you ’ ll excuse my freedom in saying so — that you don ’ t go straight to London , ’ said Mr Meagles , in the tone of a confidential adviser .

— Для меня удивительно — если вы извините за мою вольность, — что вы не едете прямо в Лондон, — сказал мистер Миглз тоном конфиденциального советника.
5 unread messages
‘ Perhaps I shall . ’

— Возможно, так и сделаю. '
6 unread messages
‘ Ay ! But I mean with a will . ’

'Ой! Но я имею в виду желание. '
7 unread messages
‘ I have no will . That is to say , ’ — he coloured a little , — ‘ next to none that I can put in action now . Trained by main force ; broken , not bent ; heavily ironed with an object on which I was never consulted and which was never mine ; shipped away to the other end of the world before I was of age , and exiled there until my father ’ s death there , a year ago ; always grinding in a mill I always hated ; what is to be expected from me in middle life ? Will , purpose , hope ? All those lights were extinguished before I could sound the words . ’

«У меня нет воли. То есть, — он слегка покраснел, — почти ничего, что я могу сейчас привести в действие. Обучены основными силами; сломан, не погнут; сильно гладили предметом, о котором со мной никогда не советовались и который никогда не был моим; еще до того, как я достиг совершеннолетия, меня отправили на другой конец света и сослали туда до смерти моего отца, год тому назад; всегда перемалывал на мельнице, которую всегда ненавидел; чего ожидать от меня в среднем возрасте? Воля, цель, надежда? Все эти огни погасли прежде, чем я успел произнести слова. '
8 unread messages
‘ Light ‘ em up again ! ’ said Mr Meagles .

«Зажгите их еще раз!» - сказал мистер Миглз.
9 unread messages
‘ Ah ! Easily said . I am the son , Mr Meagles , of a hard father and mother . I am the only child of parents who weighed , measured , and priced everything ; for whom what could not be weighed , measured , and priced , had no existence .

«Ах! Легко сказано. Я сын, мистер Миглс, суровых отца и матери. Я единственный ребенок у родителей, которые все взвешивали, измеряли и оценивали; для которых не существовало того, что нельзя было взвесить, измерить и оценить.
10 unread messages
Strict people as the phrase is , professors of a stern religion , their very religion was a gloomy sacrifice of tastes and sympathies that were never their own , offered up as a part of a bargain for the security of their possessions . Austere faces , inexorable discipline , penance in this world and terror in the next — nothing graceful or gentle anywhere , and the void in my cowed heart everywhere — this was my childhood , if I may so misuse the word as to apply it to such a beginning of life . ’

Строгие люди, как бы ни звучало это выражение, проповедники суровой религии, сама их религия была мрачной жертвой вкусов и симпатий, которые никогда не были их собственными, принесенными в качестве части сделки ради безопасности их имущества. Суровые лица, неумолимая дисциплина, покаяние в этом мире и ужас в следующем – нигде ничего изящного и нежного, и повсюду пустота в моем запуганном сердце – это было мое детство, если я могу так неправильно использовать это слово, чтобы применить его к такому начало жизни. '
11 unread messages
‘ Really though ? ’ said Mr Meagles , made very uncomfortable by the picture offered to his imagination . ‘ That was a tough commencement . But come ! You must now study , and profit by , all that lies beyond it , like a practical man . ’

— Правда? - сказал мистер Миглс, которого очень смутила картина, представившаяся его воображению. «Это было тяжелое начало. Но приходите! Теперь вы должны изучить и извлечь пользу из всего, что лежит за пределами этого, как практичный человек».
12 unread messages
‘ If the people who are usually called practical , were practical in your direction — ’

— Если бы люди, которых обычно называют практичными, были практичны в вашем отношении…
13 unread messages
‘ Why , so they are ! ’ said Mr Meagles .

— Да ведь они такие! - сказал мистер Миглз.
14 unread messages
‘ Are they indeed ? ’

— Они действительно? '
15 unread messages
‘ Well , I suppose so , ’ returned Mr Meagles , thinking about it . ‘ Eh ? One can but be practical , and Mrs Meagles and myself are nothing else . ’

— Ну, я так думаю, — ответил мистер Миглс, размышляя об этом. 'Э? Можно только быть практичным, и мы с миссис Миглс не более того.
16 unread messages
‘ My unknown course is easier and more helpful than I had expected to find it , then , ’ said Clennam , shaking his head with his grave smile . ‘ Enough of me . Here is the boat . ’

«Значит, мой неизвестный курс оказался проще и полезнее, чем я ожидал найти», — сказал Кленнэм, покачивая головой с серьезной улыбкой. — Хватит с меня. Вот лодка.
17 unread messages
The boat was filled with the cocked hats to which Mr Meagles entertained a national objection ; and the wearers of those cocked hats landed and came up the steps , and all the impounded travellers congregated together .

Лодка была заполнена треуголками, против которых мистер Миглз возражал на национальном уровне; и те, кто носил эти треуголки, приземлились и поднялись по ступенькам, и все задержанные путники собрались вместе.
18 unread messages
There was then a mighty production of papers on the part of the cocked hats , and a calling over of names , and great work of signing , sealing , stamping , inking , and sanding , with exceedingly blurred , gritty , and undecipherable results . Finally , everything was done according to rule , and the travellers were at liberty to depart whithersoever they would .

Затем треуголки вели огромную работу по изготовлению бумаг, называнию имен и огромной работе по подписанию, печати, штамповке, нанесению чернил и шлифовке, с чрезвычайно размытыми, песчаными и неразборчивыми результатами. Наконец, все было сделано согласно правилам, и путешественники могли отправиться куда угодно.
19 unread messages
They made little account of stare and glare , in the new pleasure of recovering their freedom , but flitted across the harbour in gay boats , and reassembled at a great hotel , whence the sun was excluded by closed lattices , and where bare paved floors , lofty ceilings , and resounding corridors tempered the intense heat . There , a great table in a great room was soon profusely covered with a superb repast ; and the quarantine quarters became bare indeed , remembered among dainty dishes , southern fruits , cooled wines , flowers from Genoa , snow from the mountain tops , and all the colours of the rainbow flashing in the mirrors .

В новом удовольствии обретения свободы они мало обращали внимания на взгляды и яркий свет, а переплывали гавань на веселых лодках и снова собирались в большом отеле, откуда солнце было закрыто закрытыми решетками и где голые мощеные полы возвышались над высокими потолками. потолки и гулкие коридоры смягчали сильную жару. Там большой стол в большой комнате вскоре был обильно накрыт великолепной едой; и карантинные помещения действительно опустели, запомнились среди изысканных блюд, южных фруктов, остывших вин, цветов из Генуи, снега с горных вершин и всех цветов радуги, сверкающих в зеркалах.
20 unread messages
‘ But I bear those monotonous walls no ill - will now , ’ said Mr Meagles . ‘ One always begins to forgive a place as soon as it ’ s left behind ; I dare say a prisoner begins to relent towards his prison , after he is let out . ’

— Но теперь я не терплю зла на эти монотонные стены, — сказал мистер Миглс. «Место всегда начинаешь прощать, как только оно осталось позади; Я осмелюсь сказать, что заключенный начинает смягчаться по отношению к своей тюрьме после того, как его выпускают».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому