Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ It ’ s calm and — what ’ s that word again — critical ? — no — classical , that ’ s it — it ’ s calm and classical . No low beatings and knockings about , no jokings and squeakings like your precious Punches , but always the same , with a constantly unchanging air of coldness and gentility ; and so like life , that if wax - work only spoke and walked about , you ’ d hardly know the difference . I won ’ t go so far as to say , that , as it is , I ’ ve seen wax - work quite like life , but I ’ ve certainly seen some life that was exactly like wax - work . ’

— Здесь спокойно и — как это еще раз за слово — критично? — нет — классика, вот и все — она спокойная и классическая. Никаких низких побоев и постукиваний, никаких шуток и писков, как ваши драгоценные «Панчи», а всегда одно и то же, с постоянно неизменным видом холодности и благородства; и так похоже на жизнь, что если бы восковая фигура только говорила и ходила, вы бы вряд ли заметили разницу. Я не буду заходить так далеко, чтобы сказать, что я видел работу из воска совершенно как жизнь, но я определенно видел жизнь, которая была в точности похожа на работу из воска. '
2 unread messages
‘ Is it here , ma ’ am ? ’ asked Nell , whose curiosity was awakened by this description .

— Оно здесь, мэм? — спросила Нелл, чье любопытство было пробуждено этим описанием.
3 unread messages
‘ Is what here , child ? ’

— Что здесь, дитя? '
4 unread messages
‘ The wax - work , ma ’ am . ’

— Восковая фигура, мэм. '
5 unread messages
‘ Why , bless you , child , what are you thinking of ? How could such a collection be here , where you see everything except the inside of one little cupboard and a few boxes ? It ’ s gone on in the other wans to the assembly - rooms , and there it ’ ll be exhibited the day after to - morrow . You are going to the same town , and you ’ ll see it I dare say . It ’ s natural to expect that you ’ ll see it , and I ’ ve no doubt you will . I suppose you couldn ’ t stop away if you was to try ever so much . ’

«Да благословит вас Бог, дитя, о чем вы думаете? Как могла возникнуть такая коллекция здесь, где видно все, кроме внутреннего шкафчика и нескольких коробок? Оно уже разошлось по другим залам заседаний и там будет выставлено послезавтра. Вы поедете в тот же город и, осмелюсь сказать, увидите его. Естественно ожидать, что вы это увидите, и я не сомневаюсь, что вы это увидите. Полагаю, вы не смогли бы остановиться, даже если бы попытались так много. '
6 unread messages
‘ I shall not be in the town , I think , ma ’ am , ’ said the child .

— Думаю, мэм, меня не будет в городе, — сказал ребенок.
7 unread messages
‘ Not there ! ’ cried Mrs Jarley . ‘ Then where will you be ? ’

'Не там! - воскликнула миссис Джарли. — Тогда где ты будешь?
8 unread messages
‘ I — I — don ’ t quite know . I am not certain . ’

— Я… я… не совсем знаю. Я не уверен. '
9 unread messages
‘ You don ’ t mean to say that you ’ re travelling about the country without knowing where you ’ re going to ? ’ said the lady of the caravan .

— Вы хотите сказать, что путешествуете по стране, не зная, куда направляетесь? - сказала хозяйка каравана.
10 unread messages
‘ What curious people you are ! What line are you in ? You looked to me at the races , child , as if you were quite out of your element , and had got there by accident . ’

«Какие вы любопытные люди! На какой линии ты находишься? На скачки ты смотрела на меня, дитя, так, словно ты была совсем не в своей стихии и попала туда случайно. '
11 unread messages
‘ We were there quite by accident , ’ returned Nell , confused by this abrupt questioning . ‘ We are poor people , ma ’ am , and are only wandering about . We have nothing to do ; — I wish we had . ’

— Мы оказались там совершенно случайно, — ответила Нелл, сбитая с толку этим внезапным вопросом. — Мы бедные люди, сударыня, и только бродим. Нам нечего делать; — Мне бы хотелось.
12 unread messages
‘ You amaze me more and more , ’ said Mrs Jarley , after remaining for some time as mute as one of her own figures . ‘ Why , what do you call yourselves ? Not beggars ? ’

— Вы удивляете меня все больше и больше, — сказала миссис Джарли, после того как некоторое время оставалась немой, как одна из ее собственных фигур. «Почему, как вы себя называете? Не нищие?
13 unread messages
‘ Indeed , ma ’ am , I don ’ t know what else we are , ’ returned the child .

«Действительно, мэм, я не знаю, кто еще мы», — ответил ребенок.
14 unread messages
‘ Lord bless me , ’ said the lady of the caravan . ‘ I never heard of such a thing . Who ’ d have thought it ! ’

— Господи, благослови меня, — сказала хозяйка каравана. «Я никогда не слышал о таком. Кто бы мог подумать!
15 unread messages
She remained so long silent after this exclamation , that Nell feared she felt her having been induced to bestow her protection and conversation upon one so poor , to be an outrage upon her dignity that nothing could repair . This persuasion was rather confirmed than otherwise by the tone in which she at length broke silence and said ,

После этого восклицания она так долго хранила молчание, что Нелл испугалась, почувствовав, что ее вынудили предоставить свою защиту и разговор с таким бедным человеком, как оскорбление ее достоинства, которое ничто не может исправить. Это убеждение было скорее подтверждено тоном, которым она наконец нарушила молчание и сказала:
16 unread messages
‘ And yet you can read . And write too , I shouldn ’ t wonder ? ’

— И все же ты умеешь читать. И писать тоже, я не должен удивляться? '
17 unread messages
‘ Yes , ma ’ am , ’ said the child , fearful of giving new offence by the confession .

— Да, мэм, — сказал ребенок, опасаясь нового оскорбления своим признанием.
18 unread messages
‘ Well , and what a thing that is , ’ returned Mrs Jarley . ‘ I can ’ t ! ’

— Ну и что это за штука, — ответила миссис Джарли. — Я не могу!
19 unread messages
Nell said ‘ indeed ’ in a tone which might imply , either that she was reasonably surprised to find the genuine and only Jarley , who was the delight of the Nobility and Gentry and the peculiar pet of the Royal Family , destitute of these familiar arts ; or that she presumed so great a lady could scarcely stand in need of such ordinary accomplishments .

Нелл сказала «действительно» тоном, который мог означать, что она либо была разумно удивлена, обнаружив настоящего и единственного Джарли, который был предметом восхищения знати и дворянства и особым любимцем королевской семьи, лишенным этих знакомых искусств; или что она считала, что столь великая дама вряд ли может нуждаться в таких обычных достижениях.
20 unread messages
In whatever way Mrs Jarley received the response , it did not provoke her to further questioning , or tempt her into any more remarks at the time , for she relapsed into a thoughtful silence , and remained in that state so long that Nell withdrew to the other window and rejoined her grandfather , who was now awake .

Каким бы образом миссис Джарли ни получила ответ, это не побудило ее к дальнейшим расспросам и не побудило ее к каким-либо дальнейшим замечаниям в тот момент, поскольку она снова погрузилась в задумчивое молчание и оставалась в этом состоянии так долго, что Нелл отошла к другому вопросу. окно и присоединилась к своему дедушке, который уже проснулся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому