Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
To set the mind of his mistress at rest , he took a sip ( amounting in quantity to a pint or thereabouts ) from the stone bottle , and then smacked his lips , winked his eye , and nodded his head . No doubt with the same amiable desire , he immediately resumed his knife and fork , as a practical assurance that the beer had wrought no bad effect upon his appetite .

Чтобы успокоить душу своей хозяйки, он сделал глоток (около пинты или около того) из каменной бутылки, затем причмокнул губами, подмигнул глазом и кивнул головой. Без сомнения, с тем же любезным желанием он немедленно взялся за нож и вилку, как практическую гарантию того, что пиво не оказало плохого влияния на его аппетит.
2 unread messages
The lady of the caravan looked on approvingly for some time , and then said ,

Хозяйка каравана какое-то время одобрительно смотрела на меня, а затем сказала:
3 unread messages
‘ Have you nearly finished ? ’

— Ты почти закончил? '
4 unread messages
‘ Wery nigh , mum .

— Очень близко, мам.
5 unread messages
’ And indeed , after scraping the dish all round with his knife and carrying the choice brown morsels to his mouth , and after taking such a scientific pull at the stone bottle that , by degrees almost imperceptible to the sight , his head went further and further back until he lay nearly at his full length upon the ground , this gentleman declared himself quite disengaged , and came forth from his retreat .

И действительно, после того, как он соскреб блюдо со всех сторон ножом и поднес ко рту отборные коричневые кусочки, и после того, как он так научно потянул каменную бутылку, что постепенно, почти незаметно для зрения, его голова уходила все дальше и дальше. назад, пока он не лег почти во весь рост на землю, этот джентльмен заявил, что совершенно свободен, и вышел из своего убежища.
6 unread messages
‘ I hope I haven ’ t hurried you , George , ’ said his mistress , who appeared to have a great sympathy with his late pursuit .

— Надеюсь, я не поторопила тебя, Джордж, — сказала его любовница, которая, казалось, очень сочувствовала его запоздалому преследованию.
7 unread messages
‘ If you have , ’ returned the follower , wisely reserving himself for any favourable contingency that might occur , ‘ we must make up for it next time , that ’ s all . ’

— Если так, — ответил последователь, мудро оберегая себя на случай любого благоприятного случая, который может произойти, — мы должны компенсировать это в следующий раз, вот и все.
8 unread messages
‘ We are not a heavy load , George ? ’

— Мы не тяжелый груз, Джордж? '
9 unread messages
‘ That ’ s always what the ladies say , ’ replied the man , looking a long way round , as if he were appealing to Nature in general against such monstrous propositions . ‘ If you see a woman a driving , you ’ ll always perceive that she never will keep her whip still ; the horse can ’ t go fast enough for her . If cattle have got their proper load , you never can persuade a woman that they ’ ll not bear something more . What is the cause of this here ? ’

— Дамы всегда так говорят, — ответил мужчина, оглядываясь по сторонам, как будто взывая к Природе в целом против таких чудовищных предложений. «Если вы увидите женщину за рулем, вы всегда поймете, что она никогда не удержит кнут на месте; лошадь не может идти достаточно быстро для нее. Если скот получил положенную ношу, никогда нельзя убедить женщину, что он не вынесет чего-то большего. В чем причина всего этого?
10 unread messages
‘ Would these two travellers make much difference to the horses , if we took them with us ? ’ asked his mistress , offering no reply to the philosophical inquiry , and pointing to Nell and the old man , who were painfully preparing to resume their journey on foot .

— А сильно ли изменились бы эти два путешественника для лошадей, если бы мы взяли их с собой? — спросила его хозяйка, не давая ответа на философский вопрос и указывая на Нелл и старика, которые с трудом готовились продолжить свое путешествие пешком.
11 unread messages
‘ They ’ d make a difference in course , ’ said George doggedly .

— Конечно, они могли бы изменить ситуацию, — упрямо сказал Джордж.
12 unread messages
‘ Would they make much difference ? ’ repeated his mistress . ‘ They can ’ t be very heavy

— А будут ли они иметь большое значение? - повторила его хозяйка. «Они не могут быть очень тяжелыми
13 unread messages

'
14 unread messages
‘ The weight o ’ the pair , mum , ’ said George , eyeing them with the look of a man who was calculating within half an ounce or so , ‘ would be a trifle under that of Oliver Cromwell . ’

— Вес этой пары, мэм, — сказал Джордж, глядя на них взглядом человека, который рассчитывал с точностью до пол-унции или около того, — будет немного меньше веса Оливера Кромвеля.
15 unread messages
Nell was very much surprised that the man should be so accurately acquainted with the weight of one whom she had read of in books as having lived considerably before their time , but speedily forgot the subject in the joy of hearing that they were to go forward in the caravan , for which she thanked its lady with unaffected earnestness . She helped with great readiness and alacrity to put away the tea - things and other matters that were lying about , and , the horses being by that time harnessed , mounted into the vehicle , followed by her delighted grandfather . Their patroness then shut the door and sat herself down by her drum at an open window ; and , the steps being struck by George and stowed under the carriage , away they went , with a great noise of flapping and creaking and straining , and the bright brass knocker , which nobody ever knocked at , knocking one perpetual double knock of its own accord as they jolted heavily along .

Нелл была очень удивлена ​​тем, что этот человек так точно знает вес человека, о котором она читала в книгах как о жившем значительно раньше своего времени, но быстро забыла эту тему, от радости услышав, что им предстоит идти вперед. караван, за что она с непринужденной искренностью поблагодарила его хозяйку. Она с большой готовностью и живостью помогла убрать валявшиеся чайные принадлежности и другие вещи и, уже запряженные лошади, села в повозку в сопровождении обрадованного дедушки. Тогда их покровительница закрыла дверь и села возле своего барабана у открытого окна; и, когда Джордж ударил по ступеням и спрятал их под карету, они пошли прочь, с сильным шумом, скрипом и напряжением, и яркий медный молоток, в который никто никогда не стучал, сам по себе выбил один постоянный двойной стук. когда они тяжело тряслись.
16 unread messages
When they had travelled slowly forward for some short distance , Nell ventured to steal a look round the caravan and observe it more closely . One half of it — that moiety in which the comfortable proprietress was then seated — was carpeted , and so partitioned off at the further end as to accommodate a sleeping - place , constructed after the fashion of a berth on board ship , which was shaded , like the little windows , with fair white curtains , and looked comfortable enough , though by what kind of gymnastic exercise the lady of the caravan ever contrived to get into it , was an unfathomable mystery . The other half served for a kitchen , and was fitted up with a stove whose small chimney passed through the roof . It held also a closet or larder , several chests , a great pitcher of water , and a few cooking - utensils and articles of crockery . These latter necessaries hung upon the walls , which , in that portion of the establishment devoted to the lady of the caravan , were ornamented with such gayer and lighter decorations as a triangle and a couple of well - thumbed tambourines .

Когда они медленно продвинулись вперед на небольшое расстояние, Нелл осмелилась украдкой окинуть взглядом караван и рассмотреть его повнимательнее. Одна его половина — та часть, в которой тогда сидела комфортабельная хозяйка — была устлана ковром и отделена в дальнем конце таким образом, чтобы вместить спальное место, построенное по образцу койки на борту корабля, которая была затенена. похожие на маленькие окна, с красивыми белыми занавесками, и выглядели достаточно удобными, хотя с помощью каких гимнастических упражнений хозяйке каравана удалось проникнуть в них, оставалось непостижимой загадкой. Другая половина служила кухней и была оборудована печью, небольшой дымоход которой проходил через крышу. Там также находился чулан или кладовая, несколько сундуков, большой кувшин с водой, несколько кухонных принадлежностей и посуды. Эти последние предметы первой необходимости висели на стенах, которые в той части помещения, которая была посвящена хозяйке каравана, были украшены такими более яркими и легкими украшениями, как треугольник и пара хорошо набранных бубнов.
17 unread messages
The lady of the caravan sat at one window in all the pride and poetry of the musical instruments , and little Nell and her grandfather sat at the other in all the humility of the kettle and saucepans , while the machine jogged on and shifted the darkening prospect very slowly .

Хозяйка каравана сидела у одного окна во всей гордости и поэзии музыкальных инструментов, а маленькая Нелл и ее дедушка сидели у другого во всей скромности чайника и кастрюль, а машина продолжала двигаться вперед и отодвигала темнеющую перспективу. очень медленно.
18 unread messages
At first the two travellers spoke little , and only in whispers , but as they grew more familiar with the place they ventured to converse with greater freedom , and talked about the country through which they were passing , and the different objects that presented themselves , until the old man fell asleep ; which the lady of the caravan observing , invited Nell to come and sit beside her .

Поначалу оба путешественника говорили мало и только шепотом, но по мере того, как они ближе знакомились с этим местом, они осмеливались беседовать с большей свободой и говорили о стране, через которую они проезжали, и о различных объектах, которые представлялись им, пока старик заснул; Заметив это, хозяйка каравана пригласила Нелл подойти и сесть рядом с ней.
19 unread messages
‘ Well , child , ’ she said , ‘ how do you like this way of travelling ? ’

— Ну, дитя, — сказала она, — как тебе такой способ путешествовать?
20 unread messages
Nell replied that she thought it was very pleasant indeed , to which the lady assented in the case of people who had their spirits . For herself , she said , she was troubled with a lowness in that respect which required a constant stimulant ; though whether the aforesaid stimulant was derived from the suspicious bottle of which mention has been already made or from other sources , she did not say .

Нелл ответила, что, по ее мнению, это действительно очень приятно, на что дама согласилась в случае с людьми в хорошем настроении. Что касается ее самой, сказала она, ее беспокоит слабость в этом отношении, требующая постоянного стимулятора; однако она не сказала, был ли вышеупомянутый стимулятор получен из подозрительной бутылки, о которой уже упоминалось, или из других источников.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому