Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

To set the mind of his mistress at rest , he took a sip ( amounting in quantity to a pint or thereabouts ) from the stone bottle , and then smacked his lips , winked his eye , and nodded his head . No doubt with the same amiable desire , he immediately resumed his knife and fork , as a practical assurance that the beer had wrought no bad effect upon his appetite .

Чтобы успокоить душу своей хозяйки, он сделал глоток (около пинты или около того) из каменной бутылки, затем причмокнул губами, подмигнул глазом и кивнул головой. Без сомнения, с тем же любезным желанием он немедленно взялся за нож и вилку, как практическую гарантию того, что пиво не оказало плохого влияния на его аппетит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому