Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Know ‘ em , child ! ’ cried the lady of the caravan in a sort of shriek . ‘ Know them ! But you ’ re young and inexperienced , and that ’ s your excuse for asking sich a question . Do I look as if I know ’ d ‘ em , does the caravan look as if it know ’ d ‘ em ? ’

— Знай их, дитя! — вскрикнула хозяйка каравана. 'Знай их! Но вы молоды и неопытны, и это ваш повод задать такой вопрос. Я выгляжу так, будто знаю их, а караван выглядит так, будто знает их?
2 unread messages
‘ No , ma ’ am , no , ’ said the child , fearing she had committed some grievous fault . ‘ I beg your pardon . ’

«Нет, мэм, нет», — сказала девочка, опасаясь, что совершила какой-то тяжкий проступок. 'Извините.'
3 unread messages
It was granted immediately , though the lady still appeared much ruffled and discomposed by the degrading supposition .

Разрешение было немедленно предоставлено, хотя дама все еще выглядела очень расстроенной и расстроенной этим унизительным предположением.
4 unread messages
The child then explained that they had left the races on the first day , and were travelling to the next town on that road , where they purposed to spend the night . As the countenance of the stout lady began to clear up , she ventured to inquire how far it was . The reply — which the stout lady did not come to , until she had thoroughly explained that she went to the races on the first day in a gig , and as an expedition of pleasure , and that her presence there had no connexion with any matters of business or profit — was , that the town was eight miles off .

Затем ребенок объяснил, что они покинули скачки в первый день и направлялись в следующий город по этой дороге, где намеревались переночевать. Когда лицо полной дамы начало проясняться, она осмелилась поинтересоваться, как далеко это было. Ответ, к которому толстая дама не пришла, пока подробно не объяснила, что в первый день она отправилась на скачки в двуколке и в качестве развлекательной экспедиции и что ее присутствие там не имеет никакого отношения к каким-либо вопросам. дело или прибыль — заключалось в том, что город находился в восьми милях отсюда.
5 unread messages
This discouraging information a little dashed the child , who could scarcely repress a tear as she glanced along the darkening road . Her grandfather made no complaint , but he sighed heavily as he leaned upon his staff , and vainly tried to pierce the dusty distance .

Это обескураживающее известие несколько огорчило девочку, которая с трудом сдерживала слезы, глядя на темнеющую дорогу. Ее дедушка не жаловался, но тяжело вздохнул, опираясь на свой посох, и тщетно пытался проникнуть в пыльное расстояние.
6 unread messages
The lady of the caravan was in the act of gathering her tea equipage together preparatory to clearing the table , but noting the child ’ s anxious manner she hesitated and stopped . The child curtseyed , thanked her for her information , and giving her hand to the old man had already got some fifty yards or so away , when the lady of the caravan called to her to return .

Хозяйка каравана собирала чайный набор, готовясь убрать со стола, но, заметив встревоженное поведение ребенка, заколебалась и остановилась. Девочка сделала реверанс, поблагодарила ее за информацию и, протянув руку старику, уже отошла примерно на пятьдесят ярдов, когда хозяйка каравана позвала ее вернуться.
7 unread messages
‘ Come nearer , nearer still , ’ said she , beckoning to her to ascend the steps . ‘ Are you hungry , child ? ’

— Подойди еще ближе, еще ближе, — сказала она, подзывая ее подняться по ступенькам. — Ты голоден, дитя?
8 unread messages
‘ Not very , but we are tired , and it ’ s — it is a long way . ’

— Не очень, но мы устали, и это… это долгий путь. '
9 unread messages
‘ Well , hungry or not , you had better have some tea , ’ rejoined her new acquaintance . ‘ I suppose you are agreeable to that , old gentleman ? ’

— Ну, голоден ты или нет, тебе лучше попить чаю, — возразил ее новый знакомый. — Полагаю, вы согласны на это, старый джентльмен?
10 unread messages
The grandfather humbly pulled off his hat and thanked her .

Дед смиренно снял шляпу и поблагодарил ее.
11 unread messages
The lady of the caravan then bade him come up the steps likewise , but the drum proving an inconvenient table for two , they descended again , and sat upon the grass , where she handed down to them the tea - tray , the bread and butter , the knuckle of ham , and in short everything of which she had partaken herself , except the bottle which she had already embraced an opportunity of slipping into her pocket .

Тогда хозяйка каравана велела ему тоже подняться по ступенькам, но барабан оказался неудобным столом для двоих, и они снова спустились и сели на траву, где она подала им поднос с чаем, хлеб с маслом и рулька ветчины и, короче говоря, все, что она пробовала сама, кроме бутылки, которую она уже воспользовалась случаем сунуть в карман.
12 unread messages
‘ Set ‘ em out near the hind wheels , child , that ’ s the best place , ’ said their friend , superintending the arrangements from above . ‘ Now hand up the teapot for a little more hot water , and a pinch of fresh tea , and then both of you eat and drink as much as you can , and don ’ t spare anything ; that ’ s all I ask of you . ’

«Поставь их возле задних колес, дитя, это лучшее место», — сказал их друг, наблюдая за приготовлениями сверху. — А теперь подайте чайнику еще немного горячей воды и щепотку свежего чая, а потом вы оба едите и пейте столько, сколько сможете, и ничего не жалейте; это все, что я от тебя прошу.
13 unread messages
They might perhaps have carried out the lady ’ s wish , if it had been less freely expressed , or even if it had not been expressed at all . But as this direction relieved them from any shadow of delicacy or uneasiness , they made a hearty meal and enjoyed it to the utmost .

Они, может быть, и осуществили бы желание дамы, если бы оно было выражено менее свободно или даже если бы оно не было выражено вообще. Но так как это указание избавило их от всякой тени деликатности и беспокойства, они приготовили сытный обед и получили от него огромное удовольствие.
14 unread messages
While they were thus engaged , the lady of the caravan alighted on the earth , and with her hands clasped behind her , and her large bonnet trembling excessively , walked up and down in a measured tread and very stately manner , surveying the caravan from time to time with an air of calm delight , and deriving particular gratification from the red panels and the brass knocker .

Пока они были заняты этим, хозяйка каравана спустилась на землю и, заложив руки за спину, а ее большая шляпка сильно дрожала, ходила взад и вперед размеренной поступью и очень величаво, время от времени оглядывая караван. время с видом спокойного восторга, получая особое удовольствие от красных панелей и медного молотка.
15 unread messages
When she had taken this gentle exercise for some time , she sat down upon the steps and called ‘ George ’ ; whereupon a man in a carter ’ s frock , who had been so shrouded in a hedge up to this time as to see everything that passed without being seen himself , parted the twigs that concealed him , and appeared in a sitting attitude , supporting on his legs a baking - dish and a half - gallon stone bottle , and bearing in his right hand a knife , and in his left a fork .

Проделав это нежное упражнение в течение некоторого времени, она села на ступеньки и позвала «Джорджа»; Тогда человек в возчикском платье, который до сих пор был так укрыт живой изгородью, что мог видеть все, что происходит, оставаясь невидимым, раздвинул ветки, скрывавшие его, и появился в сидячем положении, поддерживая на ногах форму для выпечки и каменную бутыль в полгаллона, в правой руке он держал нож, а в левой вилку.
16 unread messages
‘ Yes , Missus , ’ said George .

— Да, Миссис, — сказал Джордж.
17 unread messages
‘ How did you find the cold pie , George ? ’

— Как ты нашел холодный пирог, Джордж? '
18 unread messages
‘ It warn ’ t amiss , mum . ’

— Это не так уж и плохо, мэм. '
19 unread messages
‘ And the beer , ’ said the lady of the caravan , with an appearance of being more interested in this question than the last ; ‘ is it passable , George ? ’

— И пиво, — сказала хозяйка каравана, видимо, интересуясь этим вопросом больше, чем предыдущим; — Это сносно, Джордж?
20 unread messages
‘ It ’ s more flatterer than it might be , ’ George returned , ‘ but it an ’ t so bad for all that . ’

— Это более лестно, чем могло бы быть, — ответил Джордж, — но, несмотря на это, это не так уж и плохо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому