Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ That ’ s the happiness of you young people , ’ she continued . ‘ You don ’ t know what it is to be low in your feelings . You always have your appetites too , and what a comfort that is . ’

«В этом счастье вас, молодых людей», — продолжала она. «Вы не знаете, что такое быть подавленным в своих чувствах. У тебя тоже всегда есть аппетит, и какое это утешение.
2 unread messages
Nell thought that she could sometimes dispense with her own appetite very conveniently ; and thought , moreover , that there was nothing either in the lady ’ s personal appearance or in her manner of taking tea , to lead to the conclusion that her natural relish for meat and drink had at all failed her . She silently assented , however , as in duty bound , to what the lady had said , and waited until she should speak again .

Нелл подумала, что иногда ей очень удобно обходиться без собственного аппетита; и думал, кроме того, что ни во внешности дамы, ни в ее манере пить чай не было ничего, что могло бы привести к заключению, что ее природная склонность к мясу и питью совсем ее подвела. Однако она молча согласилась, как по долгу службы, с тем, что сказала дама, и ждала, пока она заговорит снова.
3 unread messages
Instead of speaking , however , she sat looking at the child for a long time in silence , and then getting up , brought out from a corner a large roll of canvas about a yard in width , which she laid upon the floor and spread open with her foot until it nearly reached from one end of the caravan to the other .

Однако вместо того, чтобы говорить, она долго сидела и молча смотрела на ребенка, а затем, встав, вынула из угла большой рулон холста шириной около ярда, положила его на пол и развернула с ее нога, пока она почти не дотянулась от одного конца каравана до другого.
4 unread messages
‘ There , child , ’ she said , ‘ read that . ’

— Вот, дитя, — сказала она, — прочти это.
5 unread messages
Nell walked down it , and read aloud , in enormous black letters , the inscription , ‘ JARLEY ’ S WAX - WORK . ’

Нелл прошла по нему и прочитала вслух огромными черными буквами надпись: «ВОСКОВАЯ РАБОТА ДЖАРЛИ».
6 unread messages
‘ Read it again , ’ said the lady , complacently .

— Прочтите еще раз, — самодовольно сказала дама.
7 unread messages
‘ Jarley ’ s Wax - Work , ’ repeated Nell .

— Восковая фигура Джарли, — повторила Нелл.
8 unread messages
‘ That ’ s me , ’ said the lady . ‘ I am Mrs Jarley . ’

«Это я», — сказала дама. «Я миссис Джарли».
9 unread messages
Giving the child an encouraging look , intended to reassure her and let her know , that , although she stood in the presence of the original Jarley , she must not allow herself to be utterly overwhelmed and borne down , the lady of the caravan unfolded another scroll , whereon was the inscription , ‘ One hundred figures the full size of life , ’ and then another scroll , on which was written , ‘ The only stupendous collection of real wax - work in the world , ’ and then several smaller scrolls with such inscriptions as ‘ Now exhibiting within ’ — ‘ The genuine and only Jarley ’ — ‘ Jarley ’ s unrivalled collection ’ — ‘ Jarley is the delight of the Nobility and Gentry ’ — ‘ The Royal Family are the patrons of Jarley .

Ободряюще взглянув на девочку с целью успокоить ее и дать ей понять, что, хотя она и стоит в присутствии настоящего Джарли, она не должна позволять себе быть полностью подавленной и подавленной, хозяйка каравана развернула еще один свиток. , на котором была надпись: «Сто фигур в натуральную величину», а затем еще один свиток, на котором было написано: «Единственная в мире колоссальная коллекция настоящих восковых фигур», а затем еще несколько свитков поменьше с такими надписями. как «Теперь выставлен внутри» — «Настоящий и единственный Джарли» — «Непревзойденная коллекция Джарли» — «Джарли — радость знати и дворянства» — «Королевская семья — покровители Джарли.
10 unread messages
’ When she had exhibited these leviathans of public announcement to the astonished child , she brought forth specimens of the lesser fry in the shape of hand - bills , some of which were couched in the form of parodies on popular melodies , as ‘ Believe me if all Jarley ’ s wax - work so rare ’ — ‘ I saw thy show in youthful prime ’ — ‘ Over the water to Jarley ; ’ while , to consult all tastes , others were composed with a view to the lighter and more facetious spirits , as a parody on the favourite air of ‘ If I had a donkey , ’ beginning ,

Когда она продемонстрировала изумленному ребенку этих левиафанов публичного объявления, она вытащила образцы мелкой сошки в форме рекламных листовок, некоторые из которых были составлены в форме пародий на популярные мелодии, например: «Поверьте мне, если все восковые работы Джарли такие редкие» — «Я видел твое представление в расцвете юности» — «За водой к Джарли»; в то время как, чтобы удовлетворить все вкусы, другие были составлены для более легких и шутливых настроений, как пародия на любимую мелодию «Если бы у меня был осел», начинающаяся со слов:
11 unread messages
If I know ’ d a donkey wot wouldn ’ t go

Если бы я знал, что осел не пошел бы
12 unread messages
To see Mrs JARLEY ’ S wax - work show ,

Чтобы увидеть выставку восковых фигур миссис ДЖАРЛИ,
13 unread messages
Do you think I ’ d acknowledge him ? Oh no no !

Думаешь, я бы его признал? О нет, нет!
14 unread messages
Then run to Jarley ’ s —

Тогда беги к Джарли...
15 unread messages
— besides several compositions in prose , purporting to be dialogues between the Emperor of China and an oyster , or the Archbishop of Canterbury and a dissenter on the subject of church - rates , but all having the same moral , namely , that the reader must make haste to Jarley ’ s , and that children and servants were admitted at half - price . When she had brought all these testimonials of her important position in society to bear upon her young companion , Mrs Jarley rolled them up , and having put them carefully away , sat down again , and looked at the child in triumph .

- кроме нескольких сочинений в прозе, претендующих на то, чтобы представлять собой диалоги между императором Китая и устрицей или архиепископом Кентерберийским и инакомыслящим по вопросу о церковных пошлинах, но все они имеют одну и ту же мораль, а именно, что читатель должен сделать поспешил к Джарли и что детей и слуг приняли за полцены. Когда она принесла все эти свидетельства своего важного положения в обществе своему юному компаньону, миссис Джарли свернула их и, осторожно убрав, снова села и с триумфом посмотрела на ребенка.
16 unread messages
‘ Never go into the company of a filthy Punch any more , ’ said Mrs Jarley , ‘ after this . ’

«Никогда больше не ходите в компанию грязного Панча, — сказала миссис Джарли, — после этого».
17 unread messages
‘ I never saw any wax - work , ma ’ am , ’ said Nell . ‘ Is it funnier than Punch ? ’

— Я никогда не видела никаких восковых фигур, мэм, — сказала Нелл. «Это смешнее, чем Панч?»
18 unread messages
‘ Funnier ! ’ said Mrs Jarley in a shrill voice . ‘ It is not funny at all . ’

«Смешнее!» - сказала миссис Джарли пронзительным голосом. «Это совсем не смешно».
19 unread messages
‘ Oh ! ’ said Nell , with all possible humility .

'Ой! - сказала Нелл со всей возможной скромностью.
20 unread messages
‘ It isn ’ t funny at all , ’ repeated Mrs Jarley .

— Это совсем не смешно, — повторила миссис Джарли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому