Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Don ’ t be frightened , mistress , ’ said Quilp , after a pause . ‘ Your son knows me ; I don ’ t eat babies ; I don ’ t like ‘ em . It will be as well to stop that young screamer though , in case I should be tempted to do him a mischief . Holloa , sir ! Will you be quiet ? ’

— Не бойтесь, госпожа, — сказал Квилп после паузы. «Ваш сын знает меня; Я не ем младенцев; Они мне не нравятся. Однако было бы неплохо остановить этого молодого крикуна, на случай, если у меня возникнет искушение причинить ему вред. Привет, сэр! Ты будешь молчать?
2 unread messages
Little Jacob stemmed the course of two tears which he was squeezing out of his eyes , and instantly subsided into a silent horror .

Маленький Якоб остановил поток двух слез, которые он выжимал из глаз, и тотчас же погрузился в немой ужас.
3 unread messages
‘ Mind you don ’ t break out again , you villain , ’ said Quilp , looking sternly at him , ‘ or I ’ ll make faces at you and throw you into fits , I will . Now you sir , why haven ’ t you been to me as you promised ? ’

— Следи за тем, чтобы ты снова не сбежал, злодей, — сказал Квилп, строго глядя на него, — иначе я построю тебе рожи и доведу тебя до припадков, так и сделаю. Итак, сэр, почему вы не пришли ко мне, как обещали?
4 unread messages
‘ What should I come for ? ’ retorted Kit . ‘ I hadn ’ t any business with you , no more than you had with me . ’

«Зачем мне приходить? - возразил Кит. — У меня не было к тебе никаких дел, как и у тебя ко мне.
5 unread messages
‘ Here , mistress , ’ said Quilp , turning quickly away , and appealing from Kit to his mother . ‘ When did his old master come or send here last ? Is he here now ? If not , where ’ s he gone ? ’

— Вот, госпожа, — сказал Квилп, быстро отворачиваясь и обращаясь от Кита к матери. — Когда его старый хозяин приходил или присылал сюда в последний раз? Он сейчас здесь? Если нет, то куда он делся?
6 unread messages
‘ He has not been here at all , ’ she replied . ‘ I wish we knew where they have gone , for it would make my son a good deal easier in his mind , and me too . If you ’ re the gentleman named Mr Quilp , I should have thought you ’ d have known , and so I told him only this very day . ’

«Он вообще здесь не был», — ответила она. «Хотелось бы, чтобы мы знали, куда они ушли, потому что это облегчило бы жизнь моему сыну, да и мне тоже. Если вы джентльмен по имени мистер Квилп, я должен был думать, что вы знали об этом, и поэтому я сказал ему только сегодня.
7 unread messages
‘ Humph ! ’ muttered Quilp , evidently disappointed to believe that this was true . ‘ That ’ s what you tell this gentleman too , is it ? ’

'Хм! - пробормотал Квилп, явно разочарованный тем, что это правда. — Вы то же самое говорите и этому джентльмену, не так ли?
8 unread messages
‘ If the gentleman comes to ask the same question , I can ’ t tell him anything else , sir ; and I only wish I could , for our own sakes , ’ was the reply .

— Если джентльмен придет задать тот же вопрос, я больше ничего ему не смогу сказать-с; и мне бы хотелось этого только ради нас самих», — был ответ.
9 unread messages
Quilp glanced at Richard Swiveller , and observed that having met him on the threshold , he assumed that he had come in search of some intelligence of the fugitives . He supposed he was right ?

Квилп взглянул на Ричарда Свивеллера и заметил, что, встретив его на пороге, он предположил, что пришел искать какие-то сведения о беглецах. Он предполагал, что он прав?
10 unread messages
‘ Yes , ’ said Dick , ‘ that was the object of the present expedition . I fancied it possible — but let us go ring fancy ’ s knell . I ’ ll begin it . ’

— Да, — сказал Дик, — это была цель нынешней экспедиции. Я полагал, что это возможно, но давайте пойдем на похороны фантазии. Я начну.
11 unread messages
‘ You seem disappointed , ’ observed Quilp .

— Вы выглядите разочарованным, — заметил Квилп.
12 unread messages
‘ A baffler , Sir , a baffler , that ’ s all , ’ returned Dick .

«Загадка, сэр, загадка, вот и все», — ответил Дик.
13 unread messages
‘ I have entered upon a speculation which has proved a baffler ; and a Being of brightness and beauty will be offered up a sacrifice at Cheggs ’ s altar . That ’ s all , sir . ’

«Я выдвинул предположение, которое оказалось ошибочным; и Существо яркости и красоты будет принесено в жертву на алтаре Чеггса. Вот и все, сэр. '
14 unread messages
The dwarf eyed Richard with a sarcastic smile , but Richard , who had been taking a rather strong lunch with a friend , observed him not , and continued to deplore his fate with mournful and despondent looks . Quilp plainly discerned that there was some secret reason for this visit and his uncommon disappointment , and , in the hope that there might be means of mischief lurking beneath it , resolved to worm it out . He had no sooner adopted this resolution , than he conveyed as much honesty into his face as it was capable of expressing , and sympathised with Mr Swiveller exceedingly .

Карлик взглянул на Ричарда с саркастической улыбкой, но Ричард, который довольно плотно пообедал с другом, не заметил его и продолжал скорбным и унылым взглядом сокрушаться о своей судьбе. Квилп ясно понял, что у этого визита и его необычного разочарования была какая-то тайная причина, и, в надежде, что за ней могут скрываться какие-то пакости, решил ее выведать. Едва он принял эту резолюцию, как выразил в своем лице столько честности, сколько оно было способно выразить, и чрезвычайно сочувствовал мистеру Свивеллеру.
15 unread messages
‘ I am disappointed myself , ’ said Quilp , ‘ out of mere friendly feeling for them ; but you have real reasons , private reasons I have no doubt , for your disappointment , and therefore it comes heavier than mine . ’

— Я сам разочарован, — сказал Квилп, — просто из дружеских чувств к ним; но у вас есть реальные причины, личные причины, в которых я не сомневаюсь, для вашего разочарования, и поэтому оно тяжелее моего.
16 unread messages
‘ Why , of course it does , ’ Dick observed , testily .

— Да, конечно, так и есть, — раздраженно заметил Дик.
17 unread messages
‘ Upon my word , I ’ m very sorry , very sorry . I ’ m rather cast down myself . As we are companions in adversity , shall we be companions in the surest way of forgetting it ? If you had no particular business , now , to lead you in another direction , ’ urged Quilp , plucking him by the sleeve and looking slyly up into his face out of the corners of his eyes , ‘ there is a house by the water - side where they have some of the noblest Schiedam — reputed to be smuggled , but that ’ s between ourselves — that can be got in all the world . The landlord knows me .

— Честное слово, мне очень жаль, очень жаль. Я сам скорее подавлен. Поскольку мы — товарищи в невзгодах, будем ли мы товарищами в вернейшем способе их забыть? Если у вас сейчас нет особого дела, чтобы вести вас в другом направлении, - настаивал Квилп, хватая его за рукав и лукаво заглядывая ему в лицо уголками глаз, - у воды есть дом. где у них есть одни из самых благородных шидамов, которые, по слухам, провезены контрабандой, но это между нами, которых можно добыть во всем мире. Хозяин меня знает.
18 unread messages
There ’ s a little summer - house overlooking the river , where we might take a glass of this delicious liquor with a whiff of the best tobacco — it ’ s in this case , and of the rarest quality , to my certain knowledge — and be perfectly snug and happy , could we possibly contrive it ; or is there any very particular engagement that peremptorily takes you another way , Mr Swiveller , eh ? ’

Есть небольшая беседка с видом на реку, где мы могли бы выпить по стаканчику этого восхитительного ликера с запахом лучшего табака — в данном случае, и, насколько я знаю, редчайшего качества — и чувствовать себя совершенно уютно и счастливо. , могли бы мы это изобрести; или есть какое-то особенное обязательство, которое безапелляционно уводит вас в другую сторону, мистер Свивеллер, а? '
19 unread messages
As the dwarf spoke , Dick ’ s face relaxed into a compliant smile , and his brows slowly unbent . By the time he had finished , Dick was looking down at Quilp in the same sly manner as Quilp was looking up at him , and there remained nothing more to be done but to set out for the house in question . This they did , straightway . The moment their backs were turned , little Jacob thawed , and resumed his crying from the point where Quilp had frozen him .

Пока гном говорил, лицо Дика расплылось в послушной улыбке, а брови медленно изогнулись. К тому времени, как он закончил, Дик смотрел на Квилпа так же лукаво, как Квилп смотрел на него снизу вверх, и ему ничего не оставалось делать, как отправиться в указанный дом. Они сделали это немедленно. В тот момент, когда они повернулись спиной, маленький Джейкоб оттаял и возобновил плач с того места, где Квилп заморозил его.
20 unread messages
The summer - house of which Mr Quilp had spoken was a rugged wooden box , rotten and bare to see , which overhung the river ’ s mud , and threatened to slide down into it . The tavern to which it belonged was a crazy building , sapped and undermined by the rats , and only upheld by great bars of wood which were reared against its walls , and had propped it up so long that even they were decaying and yielding with their load , and of a windy night might be heard to creak and crack as if the whole fabric were about to come toppling down . The house stood — if anything so old and feeble could be said to stand — on a piece of waste ground , blighted with the unwholesome smoke of factory chimneys , and echoing the clank of iron wheels and rush of troubled water .

Летний домик, о котором говорил мистер Квилп, представлял собой грубый деревянный ящик, гнилой и голый на вид, который нависал над речной грязью и грозил скатиться в нее. Таверна, которой она принадлежала, представляла собой сумасшедшее здание, изрытое и подрытое крысами и поддерживаемое только огромными деревянными брусьями, которые были прислонены к стенам и поддерживали ее так долго, что даже они разлагались и поддавались своей ноше. и в ветреную ночь можно было услышать скрип и треск, как будто вся ткань вот-вот рухнет. Дом стоял — если можно сказать, что что-то столь старое и немощное вообще могло стоять — на пустыре, пропитанном нездоровым дымом фабричных труб и слышащим эхо лязга железных колес и потока мутной воды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому