The summer - house of which Mr Quilp had spoken was a rugged wooden box , rotten and bare to see , which overhung the river ’ s mud , and threatened to slide down into it . The tavern to which it belonged was a crazy building , sapped and undermined by the rats , and only upheld by great bars of wood which were reared against its walls , and had propped it up so long that even they were decaying and yielding with their load , and of a windy night might be heard to creak and crack as if the whole fabric were about to come toppling down . The house stood — if anything so old and feeble could be said to stand — on a piece of waste ground , blighted with the unwholesome smoke of factory chimneys , and echoing the clank of iron wheels and rush of troubled water .
Летний домик, о котором говорил мистер Квилп, представлял собой грубый деревянный ящик, гнилой и голый на вид, который нависал над речной грязью и грозил скатиться в нее. Таверна, которой она принадлежала, представляла собой сумасшедшее здание, изрытое и подрытое крысами и поддерживаемое только огромными деревянными брусьями, которые были прислонены к стенам и поддерживали ее так долго, что даже они разлагались и поддавались своей ноше. и в ветреную ночь можно было услышать скрип и треск, как будто вся ткань вот-вот рухнет. Дом стоял — если можно сказать, что что-то столь старое и немощное вообще могло стоять — на пустыре, пропитанном нездоровым дымом фабричных труб и слышащим эхо лязга железных колес и потока мутной воды.