Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ We are here before you , you see , Christopher , ’ said Mr Garland smiling .

— Видите ли, Кристофер, мы здесь раньше вас, — сказал мистер Гарланд, улыбаясь.
2 unread messages
‘ Yes , sir , ’ said Kit ; and as he said it , he looked towards his mother for an explanation of the visit .

— Да, сэр, — сказал Кит. и, сказав это, он посмотрел на мать, ожидая объяснений по поводу визита.
3 unread messages
‘ The gentleman ’ s been kind enough , my dear , ’ said she , in reply to this mute interrogation , ‘ to ask me whether you were in a good place , or in any place at all , and when I told him no , you were not in any , he was so good as to say that — ’

«Джентльмен был достаточно любезен, моя дорогая, — сказала она в ответ на этот немой вопрос, — и спросил меня, находитесь ли вы в хорошем месте или вообще в каком-либо месте, и когда я сказала ему нет, вы не были во всяком случае, он был так добр, что сказал, что...
4 unread messages
‘ — That we wanted a good lad in our house , ’ said the old gentleman and the old lady both together , ‘ and that perhaps we might think of it , if we found everything as we would wish it to be . ’

-- Что нам нужен хороший мальчик в нашем доме, -- сказали оба старик и старуха, -- и что, может быть, мы могли бы подумать об этом, если бы нашли все так, как нам хотелось бы.
5 unread messages
As this thinking of it , plainly meant the thinking of engaging Kit , he immediately partook of his mother ’ s anxiety and fell into a great flutter ; for the little old couple were very methodical and cautious , and asked so many questions that he began to be afraid there was no chance of his success .

Поскольку эта мысль об этом явно означала мысль о свадьбе с Китом, он сразу же разделил тревогу матери и сильно затрепетал; потому что маленькая старушка была очень методична и осторожна и задавала так много вопросов, что он начал бояться, что у него нет шансов на успех.
6 unread messages
‘ You see , my good woman , ’ said Mrs Garland to Kit ’ s mother , ‘ that it ’ s necessary to be very careful and particular in such a matter as this , for we ’ re only three in family , and are very quiet regular folks , and it would be a sad thing if we made any kind of mistake , and found things different from what we hoped and expected .

— Видите ли, моя добрая женщина, — сказала миссис Гарланд матери Кита, — что в таком деле необходимо быть очень осторожным и внимательным, потому что нас в семье всего трое, и мы очень тихие, обычные люди, и было бы печально, если бы мы допустили какую-либо ошибку и обнаружили нечто иное, чем то, на что мы надеялись и ожидали.
7 unread messages

'
8 unread messages
To this , Kit ’ s mother replied , that certainly it was quite true , and quite right , and quite proper , and Heaven forbid that she should shrink , or have cause to shrink , from any inquiry into her character or that of her son , who was a very good son though she was his mother , in which respect , she was bold to say , he took after his father , who was not only a good son to his mother , but the best of husbands and the best of fathers besides , which Kit could and would corroborate she knew , and so would little Jacob and the baby likewise if they were old enough , which unfortunately they were not , though as they didn ’ t know what a loss they had had , perhaps it was a great deal better that they should be as young as they were ; and so Kit ’ s mother wound up a long story by wiping her eyes with her apron , and patting little Jacob ’ s head , who was rocking the cradle and staring with all his might at the strange lady and gentleman .

На это мать Кита ответила, что, конечно, это совершенно верно, совершенно правильно и совершенно уместно, и не дай Бог ей уклониться или иметь причину уклоняться от любого исследования ее характера или характера ее сына, который был очень хороший сын, хотя она была его матерью, и в этом отношении, как она смело заявляла, он пошел в отца, который был не только хорошим сыном для своей матери, но и лучшим из мужей и, кроме того, лучшим из отцов, что Кит могла и подтверждала бы, что она знала, и то же самое сделали бы маленький Джейкоб и ребенок, если бы они были достаточно взрослыми, чего, к сожалению, не было, хотя, поскольку они не знали, какую потерю они понесли, возможно, это было намного лучше. что они должны быть такими же молодыми, как и были; Итак, мать Кита закончила длинную историю, вытирая глаза фартуком и поглаживая по голове маленького Джейкоба, который раскачивал колыбель и изо всех сил смотрел на странную леди и джентльмена.
9 unread messages
When Kit ’ s mother had done speaking , the old lady struck in again , and said that she was quite sure she was a very honest and very respectable person or she never would have expressed herself in that manner , and that certainly the appearance of the children and the cleanliness of the house deserved great praise and did her the utmost credit , whereat Kit ’ s mother dropped a curtsey and became consoled .

Когда мать Кита закончила говорить, пожилая леди снова вмешалась и сказала, что она совершенно уверена в том, что она очень честный и очень уважаемый человек, иначе она никогда бы не выражалась в такой манере, и что, конечно, внешний вид детей и чистота в доме заслуживала большой похвалы и делала ей огромную честь, после чего мать Кита сделала реверанс и утешилась.
10 unread messages
Then the good woman entered in a long and minute account of Kit ’ s life and history from the earliest period down to that time , not omitting to make mention of his miraculous fall out of a back - parlour window when an infant of tender years , or his uncommon sufferings in a state of measles , which were illustrated by correct imitations of the plaintive manner in which he called for toast and water , day and night , and said , ‘ don ’ t cry , mother , I shall soon be better ; ’ for proof of which statements reference was made to Mrs Green , lodger , at the cheesemonger ’ s round the corner , and divers other ladies and gentlemen in various parts of England and Wales ( and one Mr Brown who was supposed to be then a corporal in the East Indies , and who could of course be found with very little trouble ) , within whose personal knowledge the circumstances had occurred . This narration ended , Mr Garland put some questions to Kit respecting his qualifications and general acquirements , while Mrs Garland noticed the children , and hearing from Kit ’ s mother certain remarkable circumstances which had attended the birth of each , related certain other remarkable circumstances which had attended the birth of her own son , Mr Abel , from which it appeared that both Kit ’ s mother and herself had been , above and beyond all other women of what condition or age soever , peculiarly hemmed in with perils and dangers .

Затем добрая женщина подробно рассказала о жизни и истории Кита, начиная с самого раннего периода до того времени, не забыв упомянуть о его чудесном падении из окна задней гостиной, когда младенец нежного возраста или его необычные страдания в состоянии кори, которые иллюстрировались правильными имитациями жалобной манеры, в которой он днем ​​и ночью требовал тоста и воды и говорил: «Не плачь, мама, мне скоро станет лучше»; в доказательство этих заявлений были упомянуты миссис Грин, квартирантка сырной лавки за углом, и множество других дам и джентльменов в различных частях Англии и Уэльса (и некий мистер Браун, который, как предполагалось, был тогда капралом на Востоке). Инди, и которого, конечно, можно было найти без особых проблем), в пределах чьего личного ведома произошли обстоятельства. Рассказ закончился, мистер Гарланд задал Киту несколько вопросов относительно его квалификации и общих знаний, в то время как миссис Гарланд заметила детей и, услышав от матери Кита о некоторых примечательных обстоятельствах, сопутствовавших рождению каждого из них, рассказала о некоторых других примечательных обстоятельствах, которые сопутствовали рождению каждого из них. рождение собственного сына, мистера Абеля, из которого стало ясно, что и мать Кита, и она сама были, в первую очередь, другие женщины любого положения и возраста, особенно окружены опасностями и опасностями.
11 unread messages
Lastly , inquiry was made into the nature and extent of Kit ’ s wardrobe , and a small advance being made to improve the same , he was formally hired at an annual income of Six Pounds , over and above his board and lodging , by Mr and Mrs Garland , of Abel Cottage , Finchley .

Наконец, было проведено расследование о характере и размерах гардероба Кита, и, получив небольшой аванс для его улучшения, он был официально нанят с годовым доходом в шесть фунтов, сверх питания и жилья, мистером и миссис Гарланд. , из коттеджа Абель, Финчли.
12 unread messages
It would be difficult to say which party appeared most pleased with this arrangement , the conclusion of which was hailed with nothing but pleasant looks and cheerful smiles on both sides . It was settled that Kit should repair to his new abode on the next day but one , in the morning ; and finally , the little old couple , after bestowing a bright half - crown on little Jacob and another on the baby , took their leaves ; being escorted as far as the street by their new attendant , who held the obdurate pony by the bridle while they took their seats , and saw them drive away with a lightened heart .

Трудно сказать, какая сторона была больше всего довольна этим соглашением, заключение которого было встречено только приятными взглядами и веселыми улыбками с обеих сторон. Было решено, что Кит отправится в свое новое жилище на следующий день, утром; и, наконец, старушка, подарив яркую полкрону маленькому Якову и еще одну — младенцу, взяла свои листья; их сопровождал до улицы их новый слуга, который держал упрямого пони под уздцы, пока они занимали свои места, и видел, как они уезжали с облегченным сердцем.
13 unread messages
‘ Well , mother , ’ said Kit , hurrying back into the house , ‘ I think my fortune ’ s about made now . ’

— Что ж, мама, — сказал Кит, торопясь обратно в дом, — я думаю, мое состояние уже почти заработано.
14 unread messages
‘ I should think it was indeed , Kit , ’ rejoined his mother . ‘ Six pound a year ! Only think ! ’

— Я думаю, это действительно так, Кит, — ответила его мать. — Шесть фунтов в год! Только подумай!
15 unread messages
‘ Ah ! ’ said Kit , trying to maintain the gravity which the consideration of such a sum demanded , but grinning with delight in spite of himself . ‘ There ’ s a property ! ’

«Ах! - сказал Кит, пытаясь сохранить серьезность, которую требовало рассмотрение такой суммы, но, несмотря на это, ухмыльнулся от удовольствия. «Там недвижимость!»
16 unread messages
Kit drew a long breath when he had said this , and putting his hands deep into his pockets as if there were one year ’ s wages at least in each , looked at his mother , as though he saw through her , and down an immense perspective of sovereigns beyond .

Сказав это, Кит глубоко вздохнул и, засунув руки глубоко в карманы, как будто в каждом из них было по крайней мере годовое жалованье, посмотрел на свою мать, как будто он видел ее насквозь, и на огромную перспективу соверенов. вне.
17 unread messages
‘ Please God we ’ ll make such a lady of you for Sundays , mother ! such a scholar of Jacob , such a child of the baby , such a room of the one up stairs ! Six pound a year ! ’

— Господи, мама, мы сделаем из тебя такую ​​даму по воскресеньям! такой ученый Иакова, такой ребенок младенца, такая комната того, что наверху! Шесть фунтов в год! '
18 unread messages
‘ Hem ! ’ croaked a strange voice . ‘ What ’ s that about six pound a year ? What about six pound a year ? ’ And as the voice made this inquiry , Daniel Quilp walked in with Richard Swiveller at his heels .

— Хм! - прохрипел странный голос. — Что это за шесть фунтов в год? А как насчет шести фунтов в год? И когда голос задал этот вопрос, вошел Дэниел Квилп, а за ним по пятам следовал Ричард Свивеллер.
19 unread messages
‘ Who said he was to have six pound a year ? ’ said Quilp , looking sharply round . ‘ Did the old man say it , or did little Nell say it ? And what ’ s he to have it for , and where are they , eh ! ’

«Кто сказал, что он будет получать шесть фунтов в год?» - сказал Квилп, резко оглядываясь по сторонам. — Это сказал старик или маленькая Нелл? И зачем ему это, и где они, а!
20 unread messages
The good woman was so much alarmed by the sudden apparition of this unknown piece of ugliness , that she hastily caught the baby from its cradle and retreated into the furthest corner of the room ; while little Jacob , sitting upon his stool with his hands on his knees , looked full at him in a species of fascination , roaring lustily all the time . Richard Swiveller took an easy observation of the family over Mr Quilp ’ s head , and Quilp himself , with his hands in his pockets , smiled in an exquisite enjoyment of the commotion he occasioned .

Добрая женщина так встревожилась внезапным появлением этого неизвестного уродства, что поспешно выхватила младенца из колыбели и удалилась в самый дальний угол комнаты; в то время как маленький Джейкоб, сидя на табуретке, положив руки на колени, смотрел на него с каким-то зачарованным видом, все время жадно ревя. Ричард Свивеллер спокойно наблюдал за семьей поверх головы мистера Квилпа, а сам Квилп, засунув руки в карманы, улыбался, наслаждаясь вызванным им переполохом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому