Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The boy stood , for a moment , really bereft , by the apprehension he had conjured up , of the power to move . The footsteps drew nearer , the door was opened with a hasty hand , and the child herself , pale and breathless , and hastily wrapped in a few disordered garments , hurried into the room .

Мальчик на мгновение стоял, действительно лишенный из-за вызванного им опасения, возможности двигаться. Шаги приблизились, дверь поспешно отворилась, и сама девочка, бледная и запыхавшаяся, наспех завернутая в несколько беспорядочных вещей, поспешила в комнату.
2 unread messages
‘ Miss Nelly ! What is the matter ! ’ cried mother and son together .

«Мисс Нелли! В чем дело! - воскликнули мать и сын вместе.
3 unread messages
‘ I must not stay a moment , ’ she returned , ‘ grandfather has been taken very ill . I found him in a fit upon the floor — ’

«Я не должна оставаться ни на минуту, — ответила она, — дедушка сильно заболел. Я нашел его в припадке на полу...
4 unread messages
‘ I ’ ll run for a doctor ’ — said Kit , seizing his brimless hat .

«Я побегу за доктором», — сказал Кит, хватая свою шляпу без полей.
5 unread messages
‘ I ’ ll be there directly , I ’ ll — ’

— Я сейчас буду там, я…
6 unread messages
‘ No , no , ’ cried Nell , ‘ there is one there , you ’ re not wanted , you — you — must never come near us any more ! ’

— Нет, нет, — воскликнула Нелл, — там есть один, ты не нужен, ты… ты — никогда больше не должен приближаться к нам!
7 unread messages
‘ What ! ’ roared Kit .

'Что! - взревел Кит.
8 unread messages
‘ Never again , ’ said the child . ‘ Don ’ t ask me why , for I don ’ t know . Pray don ’ t ask me why , pray don ’ t be sorry , pray don ’ t be vexed with me ! I have nothing to do with it indeed ! ’

«Больше никогда», — сказал ребенок. — Не спрашивайте меня, почему, потому что я не знаю. Пожалуйста, не спрашивайте меня, почему, пожалуйста, не извиняйтесь, пожалуйста, не сердитесь на меня! Я действительно не имею к этому никакого отношения!
9 unread messages
Kit looked at her with his eyes stretched wide ; and opened and shut his mouth a great many times ; but couldn ’ t get out one word .

Кит посмотрел на нее широко раскрытыми глазами; и открывал и закрывал рот очень много раз; но не смог вымолвить ни слова.
10 unread messages
‘ He complains and raves of you , ’ said the child , ‘ I don ’ t know what you have done , but I hope it ’ s nothing very bad . ’

«Он жалуется и бредит тобой, — сказал ребенок. — Я не знаю, что ты сделал, но надеюсь, что в этом нет ничего плохого».
11 unread messages
‘ I done ! ’ roared Kit .

'Я сделал! - взревел Кит.
12 unread messages
‘ He cried that you ’ re the cause of all his misery , ’ returned the child with tearful eyes ; ‘ he screamed and called for you ; they say you must not come near him or he will die . You must not return to us any more . I came to tell you . I thought it would be better that I should come than somebody quite strange . Oh , Kit , what have you done ? You , in whom I trusted so much , and who were almost the only friend I had ! ’

«Он кричал, что ты причина всех его страданий», — ответил ребенок со слезами на глазах; «он кричал и звал тебя; они говорят, что ты не должен приближаться к нему, иначе он умрет. Вы не должны больше возвращаться к нам. Я пришел сказать тебе. Я подумал, что лучше приедет я, чем кто-то совершенно странный. О, Кит, что ты наделал? Вы, кому я так доверял и были чуть ли не единственным другом, который у меня был!
13 unread messages
The unfortunate Kit looked at his young mistress harder and harder , and with eyes growing wider and wider , but was perfectly motionless and silent .

Несчастный Кит глядел на свою молодую хозяйку все внимательнее и все шире и шире глазами, но был совершенно неподвижен и молчалив.
14 unread messages
‘ I have brought his money for the week , ’ said the child , looking to the woman and laying it on the table — ‘ and — and — a little more , for he was always good and kind to me . I hope he will be sorry and do well somewhere else and not take this to heart too much . It grieves me very much to part with him like this , but there is no help . It must be done

— Я принесла ему деньги на неделю, — сказал ребенок, взглянув на женщину и положив их на стол, — и… и — еще немного, потому что он всегда был добр и добр ко мне. Я надеюсь, что он пожалеет и преуспеет где-нибудь в другом месте и не примет это слишком близко к сердцу. Мне очень жаль так с ним расставаться, но помощи нет. Это должно быть сделано
15 unread messages
Good night ! ’

Спокойной ночи! '
16 unread messages
With the tears streaming down her face , and her slight figure trembling with the agitation of the scene she had left , the shock she had received , the errand she had just discharged , and a thousand painful and affectionate feelings , the child hastened to the door , and disappeared as rapidly as she had come .

Со слезами, струившимися по ее лицу, и с ее хрупкой фигуркой, дрожащей от волнения сцены, которую она покинула, от потрясения, которое она получила, от поручения, которое она только что выполнила, и от тысячи болезненных и нежных чувств, девочка поспешила к двери. и исчезла так же быстро, как и появилась.
17 unread messages
The poor woman , who had no cause to doubt her son , but every reason for relying on his honesty and truth , was staggered , notwithstanding , by his not having advanced one word in his defence . Visions of gallantry , knavery , robbery ; and of the nightly absences from home for which he had accounted so strangely , having been occasioned by some unlawful pursuit ; flocked into her brain and rendered her afraid to question him . She rocked herself upon a chair , wringing her hands and weeping bitterly , but Kit made no attempt to comfort her and remained quite bewildered . The baby in the cradle woke up and cried ; the boy in the clothes - basket fell over on his back with the basket upon him , and was seen no more ; the mother wept louder yet and rocked faster ; but Kit , insensible to all the din and tumult , remained in a state of utter stupefaction .

Бедная женщина, у которой не было причин сомневаться в своем сыне, но были все основания полагаться на его честность и правдивость, тем не менее, она была поражена тем, что он не сказал ни слова в свою защиту. Видения галантности, мошенничества, грабежа; и о ночных отлучках из дома, которые он так странно объяснил и которые были вызваны каким-то противозаконным преследованием; засело в ее мозгу и заставило ее бояться задавать ему вопросы. Она раскачивалась на стуле, заламывая руки и горько плача, но Кит не пытался ее утешить и оставался совершенно сбитым с толку. Младенец в колыбели проснулся и заплакал; мальчик в корзине для белья упал на спину с корзиной на себе, и больше его не видели; мать плакала еще громче и раскачивалась быстрее; но Кит, нечувствительный ко всему этому шуму и суматохе, оставался в состоянии крайнего оцепенения.
18 unread messages
Quiet and solitude were destined to hold uninterrupted rule no longer , beneath the roof that sheltered the child . Next morning , the old man was in a raging fever accompanied with delirium ; and sinking under the influence of this disorder he lay for many weeks in imminent peril of his life . There was watching enough , now , but it was the watching of strangers who made a greedy trade of it , and who , in the intervals in their attendance upon the sick man huddled together with a ghastly good - fellowship , and ate and drank and made merry ; for disease and death were their ordinary household gods .

Тишине и одиночеству больше не суждено было обеспечить непрерывное правление под крышей, приютившей ребенка. На следующее утро у старика была сильная лихорадка, сопровождавшаяся бредом; и, погрузившись под влияние этого расстройства, он много недель пролежал в непосредственной опасности для своей жизни. Теперь наблюдателей было достаточно, но это были наблюдения за незнакомцами, которые жадно промышляли этим и которые в перерывах между уходом за больным жались друг к другу с ужасным дружеским общением, ели, пили и готовили веселый; ибо болезнь и смерть были их обычными домашними богами.
19 unread messages
Yet , in all the hurry and crowding of such a time , the child was more alone than she had ever been before ; alone in spirit , alone in her devotion to him who was wasting away upon his burning bed ; alone in her unfeigned sorrow , and her unpurchased sympathy . Day after day , and night after night , found her still by the pillow of the unconscious sufferer , still anticipating his every want , still listening to those repetitions of her name and those anxieties and cares for her , which were ever uppermost among his feverish wanderings .

И все же, несмотря на всю суету и суету того времени, девочка была более одинокой, чем когда-либо прежде; одинокая душой, одна в своей преданности тому, кто чахнул на горящем ложе; одна в своей непритворной печали и некупленном сочувствии. День за днем, ночь за ночью он все еще находил ее у подушки бессознательного страдальца, все еще предчувствуя все его желания, все еще прислушиваясь к тем повторениям ее имени, к тем тревогам и заботам о ней, которые всегда были главными в его лихорадочных странствиях. .
20 unread messages
The house was no longer theirs . Even the sick chamber seemed to be retained , on the uncertain tenure of Mr Quilp ’ s favour . The old man ’ s illness had not lasted many days when he took formal possession of the premises and all upon them , in virtue of certain legal powers to that effect , which few understood and none presumed to call in question .

Дом больше не принадлежал им. Даже больничная палата, казалось, была сохранена в связи с неопределённым сроком благосклонности мистера Квилпа. Болезнь старика не продлилась и многих дней, когда он официально вступил во владение помещениями и всем, что находилось в них, в силу определенных юридических полномочий на этот счет, которые мало кто понимал и никто не осмеливался ставить под сомнение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому