Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
This important step secured , with the assistance of a man of law whom he brought with him for the purpose , the dwarf proceeded to establish himself and his coadjutor in the house , as an assertion of his claim against all comers ; and then set about making his quarters comfortable , after his own fashion .

Этот важный шаг обеспечил, чтобы с помощью человека закона, которого он привел с собой для этой цели, карлик приступил к обоснованию себя и своего помощника в доме, как утверждение своих притязаний против всех желающих; а затем принялся обустраивать свое жилище по своему усмотрению.
2 unread messages
To this end , Mr Quilp encamped in the back parlour , having first put an effectual stop to any further business by shutting up the shop . Having looked out , from among the old furniture , the handsomest and most commodious chair he could possibly find ( which he reserved for his own use ) and an especially hideous and uncomfortable one ( which he considerately appropriated to the accommodation of his friend ) he caused them to be carried into this room , and took up his position in great state . The apartment was very far removed from the old man ’ s chamber , but Mr Quilp deemed it prudent , as a precaution against infection from fever , and a means of wholesome fumigation , not only to smoke , himself , without cessation , but to insist upon it that his legal friend did the like . Moreover , he sent an express to the wharf for the tumbling boy , who arriving with all despatch was enjoined to sit himself down in another chair just inside the door , continually to smoke a great pipe which the dwarf had provided for the purpose , and to take it from his lips under any pretence whatever , were it only for one minute at a time , if he dared . These arrangements completed , Mr Quilp looked round him with chuckling satisfaction , and remarked that he called that comfort .

С этой целью мистер Квилп расположился в задней гостиной, предварительно положив конец любым дальнейшим делам, закрыв магазин. Выглянув среди старой мебели самый красивый и удобный стул, какой только мог найти (который он зарезервировал для себя) и особенно безобразный и неудобный стул (который он предусмотрительно приспособил для проживания своего друга), он вызвал их перенесли в эту комнату, и он занял свое положение в большом почете. Квартира находилась очень далеко от спальни старика, но мистер Квилп счел благоразумным в качестве меры предосторожности против заражения лихорадкой и в качестве средства полезного окуривания не только самому курить, не прекращая, но и настоять на том, чтобы его друг-юрист сделал то же самое. Кроме того, он отправил на пристань экспресс за кувыркающимся мальчиком, которому, прибывшему со всей доставкой, было приказано сесть в другое кресло прямо у двери, постоянно курить большую трубку, которую карлик приготовил для этой цели, и вырывать это из его уст под любым предлогом, хотя бы на одну минуту, если бы он осмелился. Закончив все приготовления, мистер Квилп с удовлетворением, посмеиваясь, огляделся вокруг и заметил, что называет это утешением.
3 unread messages
The legal gentleman , whose melodious name was Brass , might have called it comfort also but for two drawbacks : one was , that he could by no exertion sit easy in his chair , the seat of which was very hard , angular , slippery , and sloping ; the other , that tobacco - smoke always caused him great internal discomposure and annoyance . But as he was quite a creature of Mr Quilp ’ s and had a thousand reasons for conciliating his good opinion , he tried to smile , and nodded his acquiescence with the best grace he could assume .

Господин адвокат, чье певучее имя было Брасс, мог бы назвать это и комфортом, если бы не два недостатка: во-первых, он без всякого напряжения мог спокойно сидеть в своем кресле, сиденье которого было очень жестким, угловатым, скользким и покатым. ; другое, что табачный дым всегда доставлял ему большое внутреннее смятение и досаду. Но так как он был вполне сторонником мистера Квилпа и имел тысячу причин примириться со своим хорошим мнением, он попытался улыбнуться и кивнул в знак согласия с самой любезностью, которую только мог себе представить.
4 unread messages
This Brass was an attorney of no very good repute , from Bevis Marks in the city of London ; he was a tall , meagre man , with a nose like a wen , a protruding forehead , retreating eyes , and hair of a deep red . He wore a long black surtout reaching nearly to his ankles , short black trousers , high shoes , and cotton stockings of a bluish grey . He had a cringing manner , but a very harsh voice ; and his blandest smiles were so extremely forbidding , that to have had his company under the least repulsive circumstances , one would have wished him to be out of temper that he might only scowl .

Этот Брасс был адвокатом с не очень хорошей репутацией из Бевис-Маркса в Лондоне; это был высокий, худощавый человек, с носом, похожим на жировик, выступающим лбом, закатившимися глазами и темно-рыжими волосами. На нем был длинный черный сюртук, доходивший почти до щиколоток, короткие черные брюки, высокие туфли и хлопчатобумажные чулки голубовато-серого цвета. У него были раболепные манеры, но очень резкий голос; и его самые откровенные улыбки были настолько отталкивающими, что, если бы он находился в его компании при наименее отвратительных обстоятельствах, хотелось бы, чтобы он был не в настроении, чтобы он мог только хмуриться.
5 unread messages
Quilp looked at his legal adviser , and seeing that he was winking very much in the anguish of his pipe , that he sometimes shuddered when he happened to inhale its full flavour , and that he constantly fanned the smoke from him , was quite overjoyed and rubbed his hands with glee .

Квилп посмотрел на своего юрисконсульта и, видя, что тот очень много подмигивает от боли, куря трубку, что он иногда вздрагивает, когда ему случалось вдыхать весь ее аромат, и что он постоянно выпускает из него дым, очень обрадовался и потер его руки с ликованием.
6 unread messages
‘ Smoke away , you dog , ’ said Quilp , turning to the boy ; ‘ fill your pipe again and smoke it fast , down to the last whiff , or I ’ ll put the sealing - waxed end of it in the fire and rub it red hot upon your tongue .

— Кури, собака, — сказал Квилп, обращаясь к мальчику. — Снова набей свою трубку и выкури ее быстро, до последнего запаха, или я положу натертый воском конец в огонь и раскален им докрасна, тебе на язык.
7 unread messages

'
8 unread messages
Luckily the boy was case - hardened , and would have smoked a small lime - kiln if anybody had treated him with it . Wherefore , he only muttered a brief defiance of his master , and did as he was ordered .

К счастью, мальчик был закален и вытопил бы небольшую печь для обжига извести, если бы кто-нибудь угостил его ею. Поэтому он лишь коротко пробормотал вызов своему хозяину и сделал то, что ему было приказано.
9 unread messages
‘ Is it good , Brass , is it nice , is it fragrant , do you feel like the Grand Turk ? ’ said Quilp .

— Это хорошо, Брасс, это приятно, это ароматно, ты чувствуешь себя Великим Турком? - сказал Квилп.
10 unread messages
Mr Brass thought that if he did , the Grand Turk ’ s feelings were by no means to be envied , but he said it was famous , and he had no doubt he felt very like that Potentate .

Мистер Брасс подумал, что, если бы он это сделал, чувствам Великого Турка ни в коем случае нельзя было бы позавидовать, но он сказал, что это знаменито, и он не сомневался, что чувствует себя очень похожим на этого Потентата.
11 unread messages
‘ This is the way to keep off fever , ’ said Quilp , ‘ this is the way to keep off every calamity of life ! We ’ ll never leave off , all the time we stop here — smoke away , you dog , or you shall swallow the pipe ! ’

«Это способ избежать лихорадки, — сказал Квилп, — это способ избежать всех жизненных бедствий!» Мы никогда не остановимся, все время здесь стоим — кури, собака, а то трубку проглотишь!»
12 unread messages
‘ Shall we stop here long , Mr Quilp ? ’ inquired his legal friend , when the dwarf had given his boy this gentle admonition .

— Мы останемся здесь надолго, мистер Квилп? — спросил его друг, когда карлик сделал своему мальчику такое нежное увещевание.
13 unread messages
‘ We must stop , I suppose , till the old gentleman up stairs is dead , ’ returned Quilp .

— Полагаю, нам придется остановиться, пока старый джентльмен наверху не умрет, — ответил Квилп.
14 unread messages
‘ He he he ! ’ laughed Mr Brass , ‘ oh ! very good ! ’

«Хе-хе-хе!» - засмеялся мистер Брасс, - о! очень хороший!'
15 unread messages
‘ Smoke away ! ’ cried Quilp . ‘ Never stop ! You can talk as you smoke . Don ’ t lose time . ’

'Курите! - воскликнул Квилп. 'Никогда не останавливайся! Вы можете разговаривать, пока курите. Не теряйте времени.
16 unread messages
‘ He he he ! ’ cried Brass faintly , as he again applied himself to the odious pipe . ‘ But if he should get better , Mr Quilp ? ’

«Хе-хе-хе!» - тихо вскричал Брасс, снова прижимаясь к отвратительной трубке. — А если ему станет лучше, мистер Квилп?
17 unread messages
‘ Then we shall stop till he does , and no longer , ’ returned the dwarf .

«Тогда мы остановимся до тех пор, пока он этого не сделает, и не более того», — ответил гном.
18 unread messages
‘ How kind it is of you , Sir , to wait till then ! ’ said Brass . ‘ Some people , Sir , would have sold or removed the goods — oh dear , the very instant the law allowed ‘ em . Some people , Sir , would have been all flintiness and granite . Some people , sir , would have — ’

— Как любезно с вашей стороны, сэр, подождать до тех пор! - сказал Брасс. — Некоторые люди, сэр, продали бы или увезли товар — о боже, в тот самый момент, когда это разрешил бы закон. Некоторые люди, сэр, были бы целиком из кремня и гранита. Некоторые люди, сэр, хотели бы…
19 unread messages
‘ Some people would have spared themselves the jabbering of such a parrot as you , ’ interposed the dwarf .

— Некоторые люди избавили бы себя от болтовни такого попугая, как ты, — вмешался гном.
20 unread messages
‘ He he he ! ’ cried Brass . ‘ You have such spirits ! ’

«Хе-хе-хе!» - воскликнул Брасс. «У вас такое настроение!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому