Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
So saying , he nodded in a friendly manner , and took his leave : stopping when he had passed the outer door a little distance , and grinning with extraordinary delight .

Сказав это, он дружелюбно кивнул и удалился, остановившись на небольшом расстоянии от входной двери и ухмыляясь от необычайного удовольствия.
2 unread messages
‘ Poor Kit ! ’ muttered Quilp . ‘ I think it was Kit who said I was an uglier dwarf than could be seen anywhere for a penny , wasn ’ t it . Ha ha ha ! Poor Kit ! ’

«Бедный Кит! - пробормотал Квилп. — Думаю, это Кит сказал, что я уродливее гнома, чем можно было бы увидеть где-нибудь за пенни, не так ли? Ха-ха-ха! Бедный Кит!
3 unread messages
And with that he went his way , still chuckling as he went .

И с этими словами он пошел своей дорогой, все еще посмеиваясь на ходу.
4 unread messages
Daniel Quilp neither entered nor left the old man ’ s house , unobserved . In the shadow of an archway nearly opposite , leading to one of the many passages which diverged from the main street , there lingered one , who , having taken up his position when the twilight first came on , still maintained it with undiminished patience , and leaning against the wall with the manner of a person who had a long time to wait , and being well used to it was quite resigned , scarcely changed his attitude for the hour together .

Дэниел Квилп не входил и не выходил из дома старика незамеченным. В тени арки почти напротив, ведущей к одному из многочисленных проходов, расходившихся от главной улицы, задержался человек, который, заняв свою позицию с наступлением сумерек, все еще сохранял ее с неослабевающим терпением и, наклонившись, у стены с видом человека, которому пришлось долго ждать и, хорошо привыкнув к этому, совершенно смирился, почти не изменил своего положения за час, проведенный вместе.
5 unread messages
This patient lounger attracted little attention from any of those who passed , and bestowed as little upon them . His eyes were constantly directed towards one object ; the window at which the child was accustomed to sit . If he withdrew them for a moment , it was only to glance at a clock in some neighbouring shop , and then to strain his sight once more in the old quarter with increased earnestness and attention .

Этот терпеливый шезлонг мало привлекал внимания прохожих и так же мало одаривал их. Глаза его были постоянно направлены на один предмет; окно, у которого привык сидеть ребенок. Если он и отдергивал их на мгновение, то лишь для того, чтобы взглянуть на часы в каком-нибудь соседнем магазине, а затем еще раз напрячь зрение в старом квартале с возросшей серьезностью и вниманием.
6 unread messages
It had been remarked that this personage evinced no weariness in his place of concealment ; nor did he , long as his waiting was . But as the time went on , he manifested some anxiety and surprise , glancing at the clock more frequently and at the window less hopefully than before . At length , the clock was hidden from his sight by some envious shutters , then the church steeples proclaimed eleven at night , then the quarter past , and then the conviction seemed to obtrude itself on his mind that it was no use tarrying there any longer .

Было замечено, что этот персонаж не выказывал усталости в своем укрытии; и он этого не сделал, пока он ждал. Но с течением времени он проявлял некоторую тревогу и удивление, чаще поглядывая на часы и с меньшей надеждой, чем прежде. Наконец часы скрылись от его взгляда какими-то завистливыми ставнями, потом церковные шпили провозгласили одиннадцать ночи, потом четверть прошлого, и тогда в его душе как будто зародилось убеждение, что оставаться там больше бесполезно.
7 unread messages
That the conviction was an unwelcome one , and that he was by no means willing to yield to it , was apparent from his reluctance to quit the spot ; from the tardy steps with which he often left it , still looking over his shoulder at the same window ; and from the precipitation with which he as often returned , when a fancied noise or the changing and imperfect light induced him to suppose it had been softly raised . At length , he gave the matter up , as hopeless for that night , and suddenly breaking into a run as though to force himself away , scampered off at his utmost speed , nor once ventured to look behind him lest he should be tempted back again .

То, что это убеждение было нежелательным и что он ни в коем случае не хотел поддаваться ему, было видно из его нежелания покинуть место; от медлительных шагов, которыми он часто выходил из нее, все еще глядя через плечо на то же окно; и от поспешности, с которой он часто возвращался, когда воображаемый шум или изменчивый и несовершенный свет заставляли его думать, что его тихо подняли. В конце концов он отказался от этого дела, как безнадежного для этой ночи, и вдруг перешел на бег, как будто пытаясь заставить себя уйти, помчался прочь со всей возможной скоростью, ни разу не осмелившись оглянуться, чтобы не соблазниться снова вернуться.
8 unread messages
Without relaxing his pace , or stopping to take breath , this mysterious individual dashed on through a great many alleys and narrow ways until he at length arrived in a square paved court , when he subsided into a walk , and making for a small house from the window of which a light was shining , lifted the latch of the door and passed in .

Не замедляя шага и не останавливаясь, чтобы перевести дух, этот загадочный человек мчался по множеству переулков и узких улочек, пока, наконец, не достиг квадратного мощеного двора, где он перешел на прогулку и направился к небольшому домику со стороны улицы. окно, из которого светился свет, подняла щеколду двери и вошла.
9 unread messages
‘ Bless us ! ’ cried a woman turning sharply round , ‘ who ’ s that ? Oh ! It ’ s you , Kit ! ’

'Благослови нас! - воскликнула женщина, резко обернувшись, - кто это? Ой! Это ты, Кит!
10 unread messages
‘ Yes , mother , it ’ s me . ’

«Да, мама, это я. '
11 unread messages
‘ Why , how tired you look , my dear ! ’

— Ах, как ты устала, моя дорогая! '
12 unread messages
‘ Old master an ’ t gone out to - night , ’ said Kit ; ‘ and so she hasn ’ t been at the window at all . ’ With which words , he sat down by the fire and looked very mournful and discontented .

— Старый хозяин сегодня вечером не вышел, — сказал Кит. — И поэтому она вообще не была у окна. С этими словами он сел у костра и выглядел очень скорбным и недовольным.
13 unread messages
The room in which Kit sat himself down , in this condition , was an extremely poor and homely place , but with that air of comfort about it , nevertheless , which — or the spot must be a wretched one indeed — cleanliness and order can always impart in some degree .

Комната, в которой сел Кит, в таком состоянии, была чрезвычайно бедным и невзрачным местом, но, тем не менее, с той атмосферой комфорта, которую - или это место действительно должно быть скверным - чистота и порядок всегда могут придать в некоторой степени.
14 unread messages
Late as the Dutch clock showed it to be , the poor woman was still hard at work at an ironing - table ; a young child lay sleeping in a cradle near the fire ; and another , a sturdy boy of two or three years old , very wide awake , with a very tight night - cap on his head , and a night - gown very much too small for him on his body , was sitting bolt upright in a clothes - basket , staring over the rim with his great round eyes , and looking as if he had thoroughly made up his mind never to go to sleep any more ; which , as he had already declined to take his natural rest and had been brought out of bed in consequence , opened a cheerful prospect for his relations and friends . It was rather a queer - looking family : Kit , his mother , and the children , being all strongly alike .

Как бы ни показывали голландские часы, бедная женщина все еще усердно работала за гладильной доской; маленький ребенок спал в колыбели возле огня; а другой, крепкий мальчик двух-трех лет, очень бодрствующий, с очень тугим ночным колпаком на голове и ночной рубашкой, слишком маленькой для его тела, сидел, выпрямившись, в одежде. - корзина, глядя через край своими большими круглыми глазами и глядя так, словно твердо решил никогда больше не засыпать; что, поскольку он уже отказался от естественного отдыха и вследствие этого был вырван из постели, открыло радостную перспективу для его родственников и друзей. Это была довольно странная семья: Кит, его мать и дети были очень похожи друг на друга.
15 unread messages
Kit was disposed to be out of temper , as the best of us are too often — but he looked at the youngest child who was sleeping soundly , and from him to his other brother in the clothes - basket , and from him to their mother , who had been at work without complaint since morning , and thought it would be a better and kinder thing to be good - humoured . So he rocked the cradle with his foot ; made a face at the rebel in the clothes - basket , which put him in high good - humour directly ; and stoutly determined to be talkative and make himself agreeable .

Кит был расположен выйти из себя, как это часто бывает с лучшими из нас, — но он посмотрел на младшего ребенка, который крепко спал, и от него к другому брату в корзине для белья, а от него к их матери. который с утра работал без жалоб и думал, что лучше и добрее быть добродушным. Вот он и раскачал колыбель ногой; скорчил рожу мятежнику в корзине для белья, что прямо привело его в приподнятое настроение; и твердо решил быть разговорчивым и вести себя приятно.
16 unread messages
‘ Ah , mother ! ’ said Kit , taking out his clasp - knife , and falling upon a great piece of bread and meat which she had had ready for him , hours before , ‘ what a one you are ! There an ’ t many such as you , I know .

«Ах, мать! - сказал Кит, вынимая складной нож и набрасываясь на большой кусок хлеба и мяса, который она приготовила для него несколько часов назад, - что ты за человек! Таких, как ты, я знаю, не так много.
17 unread messages

'
18 unread messages
‘ I hope there are many a great deal better , Kit , ’ said Mrs Nubbles ; ‘ and that there are , or ought to be , accordin ’ to what the parson at chapel says . ’

— Надеюсь, есть много людей получше, Кит, — сказала миссис Набблс. — И что они есть или должны быть, согласно тому, что говорит пастор часовни. '
19 unread messages
‘ Much he knows about it , ’ returned Kit contemptuously . ‘ Wait till he ’ s a widder and works like you do , and gets as little , and does as much , and keeps his spirit up the same , and then I ’ ll ask him what ’ s o ’ clock and trust him for being right to half a second . ’

— Он много об этом знает, — презрительно ответил Кит. «Подождите, пока он станет пошире и будет работать, как вы, и будет получать так же мало, и делать столько же, и поддерживать свой дух таким же, и тогда я спрошу его, который час, и поверю, что он прав на пол-часа». второй.'
20 unread messages
‘ Well , ’ said Mrs Nubbles , evading the point , ‘ your beer ’ s down there by the fender , Kit . ’

— Ну, — сказала миссис Набблс, уклоняясь от темы, — твое пиво там, у крыла, Кит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому