Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Shortly after that , ’ replied the old man . ‘ I thought of it a long time , and had it in my sleep for months . Then I began . I found no pleasure in it , I expected none . What has it ever brought me but anxious days and sleepless nights ; but loss of health and peace of mind , and gain of feebleness and sorrow ! ’

«Вскоре после этого», — ответил старик. «Я долго об этом думал, и несколько месяцев он спал во сне. Тогда я начал. Я не нашел в этом никакого удовольствия, я не ожидал его. Что это когда-либо приносило мне, кроме тревожных дней и бессонных ночей; но потеря здоровья и душевного покоя и приобретение слабости и печали!»
2 unread messages
‘ You lost what money you had laid by , first , and then came to me . While I thought you were making your fortune ( as you said you were ) you were making yourself a beggar , eh ? Dear me ! And so it comes to pass that I hold every security you could scrape together , and a bill of sale upon the — upon the stock and property , ’ said Quilp standing up and looking about him , as if to assure himself that none of it had been taken away . ‘ But did you never win ? ’

— Сначала ты потерял те деньги, которые отложил, а потом пришел ко мне. Пока я думал, что ты зарабатываешь состояние (как ты говорил), ты делал себя нищим, да? Дорогой я! И вот так получается, что я держу все ценные бумаги, которые только можно наскрести, и купчую на... акции и имущество, - сказал Квилп, вставая и оглядываясь по сторонам, как бы уверяя себя, что ничего из этого не произошло. забрали. — Но ты никогда не выигрывал?
3 unread messages
‘ Never ! ’ groaned the old man . ‘ Never won back my loss ! ’

'Никогда! - простонал старик. «Никогда не отыграл свою потерю!»
4 unread messages
‘ I thought , ’ sneered the dwarf , ‘ that if a man played long enough he was sure to win at last , or , at the worst , not to come off a loser . ’

— Я думал, — усмехнулся гном, — что если человек играет достаточно долго, он обязательно в конце концов выиграет или, в худшем случае, не останется проигравшим.
5 unread messages
‘ And so he is , ’ cried the old man , suddenly rousing himself from his state of despondency , and lashed into the most violent excitement , ‘ so he is ; I have felt that from the first , I have always known it , I ’ ve seen it , I never felt it half so strongly as I feel it now . Quilp , I have dreamed , three nights , of winning the same large sum , I never could dream that dream before , though I have often tried . Do not desert me , now I have this chance . I have no resource but you , give me some help , let me try this one last hope . ’

-- Вот он и есть, -- вскричал старик, вдруг очнувшись от состояния уныния и придя в самое сильное волнение, -- так он и есть; Я почувствовал это с самого начала, я всегда это знал, я видел это, я никогда не чувствовал этого даже вполовину так сильно, как чувствую сейчас. Квилп, я три ночи мечтал о том, чтобы выиграть одну и ту же крупную сумму; мне никогда раньше не снился этот сон, хотя я часто пытался. Не покидай меня, теперь у меня есть такой шанс. У меня нет другого выхода, кроме тебя, помоги мне, позволь мне испытать эту последнюю надежду».
6 unread messages
The dwarf shrugged his shoulders and shook his head .

Гном пожал плечами и покачал головой.
7 unread messages
‘ See , Quilp , good tender - hearted Quilp , ’ said the old man , drawing some scraps of paper from his pocket with a trembling hand , and clasping the dwarf ’ s arm , ‘ only see here . Look at these figures , the result of long calculation , and painful and hard experience . I must win . I only want a little help once more , a few pounds , but two score pounds , dear Quilp . ’

— Смотри, Квилп, добрый, добродушный Квилп, — сказал старик, дрожащей рукой вытаскивая из кармана несколько клочков бумаги и сжимая руку гнома, — только посмотри сюда. Посмотрите на эти цифры, результат долгих расчетов, болезненного и тяжелого опыта. Я должен победить. Мне нужна еще лишь небольшая помощь, несколько фунтов, но два десятка фунтов, дорогой Квилп.
8 unread messages
‘ The last advance was seventy , ’ said the dwarf ; ‘ and it went in one night . ’

«Последний аванс составил семьдесят», — сказал гном; «И все прошло за одну ночь».
9 unread messages
‘ I know it did , ’ answered the old man , ‘ but that was the very worst fortune of all , and the time had not come then . Quilp , consider , consider , ’ the old man cried , trembling so much the while , that the papers in his hand fluttered as if they were shaken by the wind , ‘ that orphan child ! If I were alone , I could die with gladness — perhaps even anticipate that doom which is dealt out so unequally : coming , as it does , on the proud and happy in their strength , and shunning the needy and afflicted , and all who court it in their despair — but what I have done , has been for her . Help me for her sake I implore you ; not for mine ; for hers ! ’

«Я знаю, что так оно и было, — ответил старик, — но это было самое худшее из всех несчастий, и тогда время еще не пришло. Квилп, подумай, подумай, — кричал старик, дрожа при этом так сильно, что бумаги в его руке затрепетали, словно их трясло на ветру, — этот сирота! Если бы я был один, я мог бы умереть с радостью — возможно, даже предвидеть ту гибель, которая распределяется столь неравномерно: обрушиваясь, как это происходит, на гордых и счастливых в их силе, и избегая нуждающихся и страждущих, и всех, кто ухаживает за ними. в их отчаянии — но то, что я сделал, было для нее. Помогите мне ради нее, я умоляю вас; не для меня; для нее!
10 unread messages
‘ I ’ m sorry I ’ ve got an appointment in the city , ’ said Quilp , looking at his watch with perfect self - possession , ‘ or I should have been very glad to have spent half an hour with you while you composed yourself , very glad . ’

— Извините, у меня назначена встреча в городе, — сказал Квилп, с совершенным самообладанием глядя на часы, — иначе я был бы очень рад провести с вами полчаса, пока вы приходите в себя. очень рад.'
11 unread messages
‘ Nay , Quilp , good Quilp , ’ gasped the old man , catching at his skirts , ‘ you and I have talked together , more than once , of her poor mother ’ s story . The fear of her coming to poverty has perhaps been bred in me by that . Do not be hard upon me , but take that into account . You are a great gainer by me .

— Нет, Квилп, добрый Квилп, — выдохнул старик, хватаясь за юбку, — мы с тобой не раз обсуждали историю ее бедной матери. Вероятно, этим во мне зародился страх перед ее бедностью. Не будьте ко мне строги, но примите это во внимание. Для меня вы большой выигрыш.
12 unread messages
Oh spare me the money for this one last hope ! ’

О, избавьте меня от денег на эту последнюю надежду! '
13 unread messages
‘ I couldn ’ t do it really , ’ said Quilp with unusual politeness , ‘ though I tell you what — and this is a circumstance worth bearing in mind as showing how the sharpest among us may be taken in sometimes — I was so deceived by the penurious way in which you lived , alone with Nelly — ’

— На самом деле я не смог бы этого сделать, — сказал Квилп с необычной вежливостью, — хотя вот что я вам скажу — и это обстоятельство стоит иметь в виду, поскольку оно показывает, как порой могут обмануть самых проницательных из нас — я был настолько обманут скудный образ жизни, в котором ты жил наедине с Нелли...
14 unread messages
‘ All done to save money for tempting fortune , and to make her triumph greater , ’ cried the old man .

«Все сделано для того, чтобы сэкономить деньги на искушение судьбы и сделать ее триумф еще более великим», - воскликнул старик.
15 unread messages
‘ Yes , yes , I understand that now , ’ said Quilp ; ‘ but I was going to say , I was so deceived by that , your miserly way , the reputation you had among those who knew you of being rich , and your repeated assurances that you would make of my advances treble and quadruple the interest you paid me , that I ’ d have advanced you , even now , what you want , on your simple note of hand , if I hadn ’ t unexpectedly become acquainted with your secret way of life . ’

— Да, да, теперь я это понимаю, — сказал Квилп. — Но я собирался сказать, что меня так обмануло это, ваша скупость, ваша репутация богатого человека среди тех, кто знал вас, и ваши неоднократные заверения, что вы увеличите мои авансы втрое и вчетверо по сравнению с процентами, которые вы заплатили. мне, что я бы и сейчас выдвинул вам то, что вы хотите, по вашей простой записке, если бы я неожиданно не познакомился с вашим тайным образом жизни».
16 unread messages
‘ Who is it , ’ retorted the old man desperately , ‘ that , notwithstanding all my caution , told you ? Come . Let me know the name — the person . ’

— Кто это, — в отчаянии возразил старик, — который, несмотря на всю мою осторожность, рассказал вам? Приходить. Сообщите мне имя… человека.
17 unread messages
The crafty dwarf , bethinking himself that his giving up the child would lead to the disclosure of the artifice he had employed , which , as nothing was to be gained by it , it was well to conceal , stopped short in his answer and said , ‘ Now , who do you think ? ’

Коварный карлик, подумав, что отказ от ребенка приведет к раскрытию уловки, которую он применил, которую, поскольку от этого не было никакой пользы, следовало бы скрыть, остановился в своем ответе и сказал: А как вы думаете, кто?
18 unread messages
‘ It was Kit , it must have been the boy ; he played the spy , and you tampered with him ? ’ said the old man .

«Это был Кит, должно быть, это был мальчик; он играл шпиона, а ты вмешивался в его дела? - сказал старик.
19 unread messages
‘ How came you to think of him ? ’ said the dwarf in a tone of great commiseration . ‘ Yes , it was Kit

— Как вы пришли к тому, чтобы подумать о нем? - сказал гном с большим сочувствием. «Да, это был Кит.
20 unread messages
Poor Kit ! ’

Бедный Кит! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому