It had been remarked that this personage evinced no weariness in his place of concealment ; nor did he , long as his waiting was . But as the time went on , he manifested some anxiety and surprise , glancing at the clock more frequently and at the window less hopefully than before . At length , the clock was hidden from his sight by some envious shutters , then the church steeples proclaimed eleven at night , then the quarter past , and then the conviction seemed to obtrude itself on his mind that it was no use tarrying there any longer .
Было замечено, что этот персонаж не выказывал усталости в своем укрытии; и он этого не сделал, пока он ждал. Но с течением времени он проявлял некоторую тревогу и удивление, чаще поглядывая на часы и с меньшей надеждой, чем прежде. Наконец часы скрылись от его взгляда какими-то завистливыми ставнями, потом церковные шпили провозгласили одиннадцать ночи, потом четверть прошлого, и тогда в его душе как будто зародилось убеждение, что оставаться там больше бесполезно.