Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
The lad had a remarkable manner of standing sideways as he spoke , and thrusting his head forward over his shoulder , as if he could not get at his voice without that accompanying action . I think he would have amused one anywhere , but the child ’ s exquisite enjoyment of his oddity , and the relief it was to find that there was something she associated with merriment in a place that appeared so unsuited to her , were quite irresistible . It was a great point too that Kit himself was flattered by the sensation he created , and after several efforts to preserve his gravity , burst into a loud roar , and so stood with his mouth wide open and his eyes nearly shut , laughing violently .

У парня была замечательная манера стоять боком, когда он говорил, и закидывать голову вперед через плечо, как будто он не мог расслышать свой голос без этого сопутствующего действия. Я думаю, он позабавил бы кого-нибудь где угодно, но изысканное удовольствие ребенка от его странностей и облегчение, которое он испытал, обнаружив, что в месте, которое казалось ей столь неподходящим, было что-то, что ассоциировалось у нее с весельем, были совершенно неотразимы. Важным моментом было также то, что сам Кит был польщен ощущением, которое он произвел, и после нескольких попыток сохранить свою серьезность разразился громким ревом и так стоял с широко открытым ртом и почти закрытыми глазами, отчаянно смеясь.
2 unread messages
The old man had again relapsed into his former abstraction and took no notice of what passed , but I remarked that when her laugh was over , the child ’ s bright eyes were dimmed with tears , called forth by the fullness of heart with which she welcomed her uncouth favourite after the little anxiety of the night . As for Kit himself ( whose laugh had been all the time one of that sort which very little would change into a cry ) he carried a large slice of bread and meat and a mug of beer into a corner , and applied himself to disposing of them with great voracity .

Старик снова впал в прежнюю отвлеченность и не обращал внимания на происходящее, но я заметил, что, когда ее смех прекратился, светлые глаза девочки потускнели от слез, вызванных полнотой сердца, с которым она приветствовала свою неотесанную девочку. любимый после небольшого беспокойства ночи. Что касается самого Кита (чей смех все время был таким, что мало что переходило в крик), он отнес в угол большой кусок хлеба с мясом и кружку пива и принялся избавляться от них. с большой прожорливостью.
3 unread messages
‘ Ah ! ’ said the old man turning to me with a sigh , as if I had spoken to him but that moment , ‘ you don ’ t know what you say when you tell me that I don ’ t consider her . ’

«Ах! - сказал старик, обращаясь ко мне со вздохом, как будто я говорил с ним только в этот момент, - ты не знаешь, что говоришь, когда говоришь мне, что я не считаю ее.
4 unread messages
‘ You must not attach too great weight to a remark founded on first appearances , my friend , ’ said I .

«Вы не должны придавать слишком большое значение замечанию, основанному на первом появлении, друг мой», — сказал я.
5 unread messages
‘ No , ’ returned the old man thoughtfully , ‘ no . Come hither , Nell . ’

— Нет, — задумчиво ответил старик, — нет. Иди сюда, Нелл.
6 unread messages
The little girl hastened from her seat , and put her arm about his neck .

Маленькая девочка поспешила со своего места и обняла его за шею.
7 unread messages
‘ Do I love thee , Nell ? ’ said he . ‘ Say — do I love thee , Nell , or no ? ’

— Люблю ли я тебя, Нелл? ' сказал он. — Скажи, люблю я тебя, Нелл, или нет?
8 unread messages
The child only answered by her caresses , and laid her head upon his breast .

Девочка ответила только ее лаской и положила голову ему на грудь.
9 unread messages
‘ Why dost thou sob ? ’ said the grandfather , pressing her closer to him and glancing towards me . ‘ Is it because thou know ’ st I love thee , and dost not like that I should seem to doubt it by my question ? Well , well — then let us say I love thee dearly . ’

«Почему ты рыдаешь? - сказал дед, прижимая ее к себе и глядя на меня. «Не потому ли, что ты знаешь, что я люблю тебя, и не хочешь, чтобы моим вопросом я усомнился в этом?» Ну-ну, тогда скажем, что я тебя очень люблю.
10 unread messages
‘ Indeed , indeed you do , ’ replied the child with great earnestness , ‘ Kit knows you do . ’

— Да, действительно, — ответил ребенок с большой серьезностью. — Кит знает, что ты это делаешь.
11 unread messages
Kit , who in despatching his bread and meat had been swallowing two - thirds of his knife at every mouthful with the coolness of a juggler , stopped short in his operations on being thus appealed to , and bawled ‘ Nobody isn ’ t such a fool as to say he doosn ’ t , ’ after which he incapacitated himself for further conversation by taking a most prodigious sandwich at one bite .

Кит, который, отправляя хлеб и мясо, проглатывал две трети своего ножа при каждом глотке с хладнокровием фокусника, прервал свои действия, когда к нему обратились таким образом, и заорал: «Никто не такой дурак, как сказать, что нет», после чего он лишил себя возможности вести дальнейший разговор, съев за один укус огромнейший бутерброд.
12 unread messages
‘ She is poor now ’ — said the old man , patting the child ’ s cheek , ‘ but I say again that the time is coming when she shall be rich . It has been a long time coming , but it must come at last ; a very long time , but it surely must come . It has come to other men who do nothing but waste and riot . When will it come to me ! ’

«Она теперь бедна, — сказал старик, поглаживая девочку по щеке, — но я еще раз говорю, что придет время, когда она станет богатой. Прошло много времени, но оно должно наконец прийти; очень долго, но оно обязательно должно прийти. Это коснулось и других людей, которые ничего не делают, кроме расточительства и беспорядков. Когда же оно придет ко мне!»
13 unread messages
‘ I am very happy as I am , grandfather , ’ said the child .

«Я и так очень счастлив, дедушка», — сказал ребенок.
14 unread messages
‘ Tush , tush ! ’ returned the old man , ‘ thou dost not know — how should ’ st thou ! ’ then he muttered again between his teeth , ‘ The time must come , I am very sure it must .

'Давай давай! - ответил старик, - ты не знаешь, как тебе быть! затем он снова пробормотал сквозь зубы: — Время должно прийти, я совершенно уверен, что оно должно прийти.
15 unread messages
It will be all the better for coming late ’ ; and then he sighed and fell into his former musing state , and still holding the child between his knees appeared to be insensible to everything around him . By this time it wanted but a few minutes of midnight and I rose to go , which recalled him to himself .

Будет тем лучше, если вы опоздаете»; а потом он вздохнул и впал в свое прежнее задумчивое состояние, и все еще держа ребенка между коленями, казалось, был нечувствителен ко всему окружавшему его. К этому времени осталось всего несколько минут полуночи, и я встал, чтобы уйти, что вернуло его к себе.
16 unread messages
‘ One moment , sir , ’ he said , ‘ Now , Kit — near midnight , boy , and you still here ! Get home , get home , and be true to your time in the morning , for there ’ s work to do . Good night ! There , bid him good night , Nell , and let him be gone ! ’

— Одну минуту, сэр, — сказал он, — Итак, Кит, около полуночи, мальчик, а ты все еще здесь! Возвращайтесь домой, возвращайтесь домой и будьте верны своему утреннему времени, потому что есть работа. Спокойной ночи! Ну, пожелай ему спокойной ночи, Нелл, и пусть он уходит!
17 unread messages
‘ Good night , Kit , ’ said the child , her eyes lighting up with merriment and kindness .

— Спокойной ночи, Кит, — сказала девочка, ее глаза загорелись весельем и добротой.
18 unread messages
‘ Good night , Miss Nell , ’ returned the boy .

— Спокойной ночи, мисс Нелл, — ответил мальчик.
19 unread messages
‘ And thank this gentleman , ’ interposed the old man , ‘ but for whose care I might have lost my little girl to - night . ’

— И спасибо этому джентльмену, — вмешался старик, — если бы не забота о нем, из-за которого я мог бы сегодня потерять свою маленькую девочку.
20 unread messages
‘ No , no , master , ’ said Kit , ‘ that won ’ t do , that won ’ t . ’

— Нет, нет, хозяин, — сказал Кит, — так не пойдет, так не пойдет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому