Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

Mr Abel remained behind , very often looking at his watch and at the room door , until Mr Swiveller was roused from a short nap , by the setting - down on the landing - place outside , as from the shoulders of a porter , of some giant load , which seemed to shake the house , and made the little physic bottles on the mantel - shelf ring again . Directly this sound reached his ears , Mr Abel started up , and hobbled to the door , and opened it ; and behold ! there stood a strong man , with a mighty hamper , which , being hauled into the room and presently unpacked , disgorged such treasures as tea , and coffee , and wine , and rusks , and oranges , and grapes , and fowls ready trussed for boiling , and calves ’ - foot jelly , and arrow - root , and sago , and other delicate restoratives , that the small servant , who had never thought it possible that such things could be , except in shops , stood rooted to the spot in her one shoe , with her mouth and eyes watering in unison , and her power of speech quite gone . But , not so Mr Abel ; or the strong man who emptied the hamper , big as it was , in a twinkling ; and not so the nice old lady , who appeared so suddenly that she might have come out of the hamper too ( it was quite large enough ) , and who , bustling about on tiptoe and without noise — now here , now there , now everywhere at once — began to fill out the jelly in tea - cups , and to make chicken broth in small saucepans , and to peel oranges for the sick man and to cut them up in little pieces , and to ply the small servant with glasses of wine and choice bits of everything until more substantial meat could be prepared for her refreshment .

Мистер Абель оставался позади, очень часто поглядывая на часы и на дверь комнаты, пока мистера Свивеллера не разбудило после короткого сна, когда на пристани снаружи, как на плечах швейцара, спустился какой-то великан. груз, от которого, казалось, дом сотрясся, и бутылочки с лекарствами на каминной полке снова зазвенели. Как только этот звук достиг его ушей, мистер Абель вскочил, доковылял до двери и открыл ее; и вот! там стоял сильный человек с огромной корзиной, из которой, когда ее втащили в комнату и тут же распаковали, изверглись такие сокровища, как чай, кофе, вино, сухари, апельсины, виноград и птица, готовая связанная для варки, и кисель из телячьей лапки, и маранта, и саго, и другие деликатные восстанавливающие средства, от которых маленькая служанка, которая никогда не думала, что такие вещи могут быть возможны, кроме как в магазинах, стояла как вкопанная в своей единственной туфле. , ее рот и глаза слезились в унисон, а дар речи совершенно исчез. Но это не так, мистер Абель; или сильный человек, который в мгновение ока опорожнил корзину, какой бы большой она ни была; а не та милая старушка, которая появилась так внезапно, что она могла бы тоже выйти из корзины (она была довольно велика), и которая, суетясь на цыпочках и без шума - то здесь, то там, то повсюду однажды — начал разливать кисель по чайным чашкам, и варить куриный бульон в маленьких кастрюльках, и чистить больному апельсины, и резать их на кусочки, и угощать маленького слугу стаканами вина и отбирать все по кусочкам, пока не будет приготовлено более сытное мясо для ее освежения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому