Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

The single gentleman has been described as explaining their joint intentions , but it should have been written that they all spoke together ; that if any one of them by chance held his peace for a moment , he stood gasping and panting for an opportunity to strike in again : in a word , that they had reached that pitch of impatience and anxiety where men can neither be persuaded nor reasoned with ; and that it would have been as easy to turn the most impetuous wind that ever blew , as to prevail on them to reconsider their determination . So , after telling Mr Swiveller how they had not lost sight of Kit ’ s mother and the children ; how they had never once even lost sight of Kit himself , but had been unremitting in their endeavours to procure a mitigation of his sentence ; how they had been perfectly distracted between the strong proofs of his guilt , and their own fading hopes of his innocence ; and how he , Richard Swiveller , might keep his mind at rest , for everything should be happily adjusted between that time and night ; — after telling him all this , and adding a great many kind and cordial expressions , personal to himself , which it is unnecessary to recite , Mr Garland , the notary , and the single gentleman , took their leaves at a very critical time , or Richard Swiveller must assuredly have been driven into another fever , whereof the results might have been fatal .

Описано, что одинокий джентльмен объясняет их совместные намерения, но следовало бы написать, что они все говорили вместе; что если кто-нибудь из них случайно замолчал на мгновение, он стоял, задыхаясь и ожидая возможности нанести удар снова: словом, что они дошли до того предела нетерпения и беспокойства, когда людей невозможно ни убедить, ни урезонить. с; и что было бы так же легко повернуть вспять самый порывистый ветер, который когда-либо дул, как и убедить их пересмотреть свое решение. Итак, рассказав мистеру Свивеллеру, как они не потеряли из виду мать Кита и детей; как они ни разу не упустили из виду самого Кита, но неустанно старались добиться смягчения его приговора; как они совершенно отвлекались между вескими доказательствами его вины и собственными угасающими надеждами на его невиновность; и как он, Ричард Свивеллер, сможет сохранять спокойствие, ведь между этим временем и ночью все должно уладиться; - рассказав ему все это и добавив множество любезных и сердечных выражений, касающихся его самого, которые нет необходимости повторять, мистер Гарленд, нотариус и одинокий джентльмен, ушли в очень критический момент, или Ричард Свивеллера, несомненно, охватила новая лихорадка, последствия которой могли оказаться фатальными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому