Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ It ’ s embarrassing , ’ said Mr Swiveller , ‘ in case of fire — even an umbrella would be something — but you did quite right , dear Marchioness . I should have died without you ! ’

— Это неловко, — сказал мистер Свивеллер, — в случае пожара — даже зонтик не помешает, — но вы поступили совершенно правильно, дорогая маркиза. Без тебя я бы умер!
2 unread messages
It was well for the small servant that she was of a sharp , quick nature , or the consequence of sending her out alone , from the very neighbourhood in which it was most dangerous for her to appear , would probably have been the restoration of Miss Sally Brass to the supreme authority over her person . Not unmindful of the risk she ran , however , the Marchioness no sooner left the house than she dived into the first dark by - way that presented itself , and , without any present reference to the point to which her journey tended , made it her first business to put two good miles of brick and mortar between herself and Bevis Marks .

Для маленькой служанки было хорошо, что она обладала резким и быстрым характером, иначе последствием отправки ее одной из того самого района, где ей было опаснее всего появляться, было бы, вероятно, возвращение мисс Салли. Брасс к высшей власти над ее личностью. Однако, не забывая о риске, которому она подвергалась, маркиза, как только вышла из дома, нырнула в первый же попавшийся темный переулок и, не обращая внимания на пункт, к которому клонилось ее путешествие, сделала это своим первым дело в том, чтобы положить две добрые мили кирпича и раствора между собой и Бевисом Марксом.
3 unread messages
When she had accomplished this object , she began to shape her course for the notary ’ s office , to which — shrewdly inquiring of apple - women and oyster - sellers at street - corners , rather than in lighted shops or of well - dressed people , at the hazard of attracting notice — she easily procured a direction . As carrier - pigeons , on being first let loose in a strange place , beat the air at random for a short time before darting off towards the spot for which they are designed , so did the Marchioness flutter round and round until she believed herself in safety , and then bear swiftly down upon the port for which she was bound .

Достигнув этой цели, она начала прокладывать путь к нотариальной конторе, куда, проницательно расспрашивая продавщиц яблок и продавцов устриц на углах улиц, а не в освещенных магазинах или у хорошо одетых людей на улицах, опасность привлечь внимание — она легко нашла направление. Как почтовые голуби, впервые выпущенные в незнакомом месте, какое-то время беспорядочно взмахивали воздухом, прежде чем улететь к месту, для которого они предназначены, так и маркиза порхала по кругу, пока не поверила, что находится в безопасности. , а затем быстро направляйтесь к порту, куда она направлялась.
4 unread messages
She had no bonnet — nothing on her head but a great cap which , in some old time , had been worn by Sally Brass , whose taste in head - dresses was , as we have seen , peculiar — and her speed was rather retarded than assisted by her shoes , which , being extremely large and slipshod , flew off every now and then , and were difficult to find again , among the crowd of passengers .

У нее не было шляпки — на голове не было ничего, кроме большой кепки, которую когда-то в давние времена носила Салли Брасс, чей вкус к головным уборам был, как мы видели, своеобразным, — и скорость ее скорее замедлялась, чем помогала. по ее туфлям, которые, будучи чрезвычайно большими и неряшливыми, время от времени слетали и их трудно было снова найти в толпе пассажиров.
5 unread messages
Indeed , the poor little creature experienced so much trouble and delay from having to grope for these articles of dress in mud and kennel , and suffered in these researches so much jostling , pushing , squeezing and bandying from hand to hand , that by the time she reached the street in which the notary lived , she was fairly worn out and exhausted , and could not refrain from tears .

В самом деле, бедное маленькое создание пережило столько хлопот и задержек, вынужденных искать эти предметы одежды в грязи и конуре, и страдало в этих исследованиях от толчков, толканий, сжиманий и перебрасываний из рук в руки, что к тому времени, как она Дойдя до улицы, на которой жил нотариус, она была изрядно утомлена и утомлена и не могла удержаться от слез.
6 unread messages
But to have got there at last was a great comfort , especially as there were lights still burning in the office window , and therefore some hope that she was not too late . So the Marchioness dried her eyes with the backs of her hands , and , stealing softly up the steps , peeped in through the glass door .

Но прийти наконец туда было большим утешением, тем более, что в окне конторы еще горел свет и появилась надежда, что она не опоздала. Поэтому маркиза вытерла глаза тыльной стороной ладони и, тихонько поднявшись по ступенькам, заглянула в стеклянную дверь.
7 unread messages
Mr Chuckster was standing behind the lid of his desk , making such preparations towards finishing off for the night , as pulling down his wristbands and pulling up his shirt - collar , settling his neck more gracefully in his stock , and secretly arranging his whiskers by the aid of a little triangular bit of looking glass . Before the ashes of the fire stood two gentlemen , one of whom she rightly judged to be the notary , and the other ( who was buttoning his great - coat and was evidently about to depart immediately ) Mr Abel Garland .

Мистер Чакстер стоял за крышкой своего стола, готовясь к вечеру: стянул с себя браслеты и поднял воротник рубашки, изящнее уложил шею в комбинезон и тайком поправил бакенбарды. с помощью маленького треугольного зеркала. Перед пеплом костра стояли два джентльмена, один из которых, по ее справедливому мнению, был нотариусом, а другой (который застегивал шинель и, очевидно, собирался немедленно уйти) мистер Абель Гарланд.
8 unread messages
Having made these observations , the small spy took counsel with herself , and resolved to wait in the street until Mr Abel came out , as there would be then no fear of having to speak before Mr Chuckster , and less difficulty in delivering her message . With this purpose she slipped out again , and crossing the road , sat down upon a door - step just opposite .

Сделав эти наблюдения, маленькая шпионка посоветовалась с собой и решила подождать на улице, пока мистер Абель выйдет, так как тогда не будет страха перед мистером Чакстером и меньше трудностей с передачей ее послания. С этой целью она снова выскользнула и, перейдя дорогу, села на пороге напротив.
9 unread messages
She had hardly taken this position , when there came dancing up the street , with his legs all wrong , and his head everywhere by turns , a pony . This pony had a little phaeton behind him , and a man in it ; but neither man nor phaeton seemed to embarrass him in the least , as he reared up on his hind legs , or stopped , or went on , or stood still again , or backed , or went side - ways , without the smallest reference to them — just as the fancy seized him , and as if he were the freest animal in creation . When they came to the notary ’ s door , the man called out in a very respectful manner , ‘ Woa then ’ — intimating that if he might venture to express a wish , it would be that they stopped there . The pony made a moment ’ s pause ; but , as if it occurred to him that to stop when he was required might be to establish an inconvenient and dangerous precedent , he immediately started off again , rattled at a fast trot to the street corner , wheeled round , came back , and then stopped of his own accord .

Едва она заняла эту позу, как по улице появился танцующий пони, с неправильными ногами и головой. За этим пони ехал маленький фаэтон и человек в нем; но ни человек, ни фаэтон, казалось, нисколько не смущали его, когда он вставал на задние ноги, или останавливался, или шел дальше, или снова останавливался, или пятился назад, или шел боком, не обращая на них ни малейшего внимания - так же, как его охватила фантазия, и как будто он был самым свободным животным на свете. Когда они подошли к двери нотариуса, мужчина очень уважительно крикнул: «Вау, тогда!» — намекая, что, если бы он осмелился выразить свое желание, они бы остановились на этом. Пони на мгновение остановился; но, как будто ему пришло в голову, что остановка, когда от него требуется, могла бы создать неудобный и опасный прецедент, он тотчас же пустился в путь, быстрым рысью дошел до угла улицы, развернулся, вернулся и остановился. по собственному желанию.
10 unread messages
‘ Oh ! you ’ re a precious creatur ! ’ said the man — who didn ’ t venture by the bye to come out in his true colours until he was safe on the pavement . ‘ I wish I had the rewarding of you — I do . ’

'Ой! ты драгоценное существо! - сказал мужчина, который, кстати, не осмелился проявить свое истинное лицо, пока не оказался в безопасности на тротуаре. — Мне бы хотелось получить от вас награду — да.
11 unread messages
‘ What has he been doing ? ’ said Mr Abel , tying a shawl round his neck as he came down the steps .

«Что он делал? - сказал мистер Абель, повязывая шаль на шею, спускаясь по лестнице.
12 unread messages
‘ He ’ s enough to fret a man ’ s heart out , ’ replied the hostler . ‘ He is the most wicious rascal — Woa then , will you ? ’

«Его достаточно, чтобы расстроить сердце человека», — ответил конюх. «Он самый злобный негодяй. Вау, а ты?»
13 unread messages
‘ He ’ ll never stand still , if you call him names , ’ said Mr Abel , getting in , and taking the reins . ‘ He ’ s a very good fellow if you know how to manage him .

«Он никогда не будет стоять на месте, если его обзывать», — сказал мистер Абель, садясь в машину и беря вожжи. — Он очень хороший парень, если умеешь с ним обращаться.
14 unread messages
This is the first time he has been out , this long while , for he has lost his old driver and wouldn ’ t stir for anybody else , till this morning . The lamps are right , are they ? That ’ s well . Be here to take him to - morrow , if you please . Good night ! ’

Это первый раз, когда он так долго отсутствовал, потому что он потерял своего старого водителя и не хотел шевелиться ради кого-либо до сегодняшнего утра. Лампы в порядке, не так ли? Это хорошо. Если позволите, будьте здесь и заберите его завтра. Спокойной ночи! '
15 unread messages
And , after one or two strange plunges , quite of his own invention , the pony yielded to Mr Abel ’ s mildness , and trotted gently off .

И после одного или двух странных прыжков, совершенно им же изобретенных, пони уступил кротости мистера Абеля и осторожно побежал прочь.
16 unread messages
All this time Mr Chuckster had been standing at the door , and the small servant had been afraid to approach . She had nothing for it now , therefore , but to run after the chaise , and to call to Mr Abel to stop . Being out of breath when she came up with it , she was unable to make him hear . The case was desperate ; for the pony was quickening his pace . The Marchioness hung on behind for a few moments , and , feeling that she could go no farther , and must soon yield , clambered by a vigorous effort into the hinder seat , and in so doing lost one of the shoes for ever .

Все это время мистер Чакстер стоял у двери, а маленький слуга боялся подойти. Поэтому теперь ей ничего не оставалось, как бежать за каретой и кричать мистеру Абелю, чтобы тот остановился. Запыхавшись, когда она это придумала, она не смогла заставить его услышать. Дело было отчаянным; ибо пони ускорил шаг. Маркиза продержалась несколько мгновений сзади и, чувствуя, что дальше она идти не может и скоро должна уступить, с огромным усилием вскарабкалась на заднее сиденье и при этом навсегда потеряла одну из туфель.
17 unread messages
Mr Abel being in a thoughtful frame of mind , and having quite enough to do to keep the pony going , went jogging on without looking round : little dreaming of the strange figure that was close behind him , until the Marchioness , having in some degree recovered her breath , and the loss of her shoe , and the novelty of her position , uttered close into his ear , the words — ‘ I say , Sir ’ —

Мистер Абель, находясь в задумчивом расположении духа и имея вполне достаточно дел, чтобы поддержать пони, продолжал бежать, не оглядываясь, почти не мечтая о странной фигуре, которая была близко позади него, пока маркиза, в некоторой степени оправившись, ее дыхание, и потеря ее туфли, и новизна ее положения, произнесенные ему прямо на ухо, слова - "Я говорю, сэр" -
18 unread messages
He turned his head quickly enough then , and stopping the pony , cried , with some trepidation , ‘ God bless me , what is this ! ’

Затем он достаточно быстро повернул голову и, остановив пони, воскликнул с некоторым трепетом: «Боже, благослови меня, что это!»
19 unread messages
‘ Don ’ t be frightened , Sir , ’ replied the still panting messenger . ‘ Oh I ’ ve run such a way after you ! ’

— Не бойтесь, сэр, — ответил все еще задыхающийся посланник. — Ох, я так за тобой бежал!
20 unread messages
‘ What do you want with me ? ’ said Mr Abel .

'Чего ты хочешь со мной? - сказал г-н Абель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому