When she had accomplished this object , she began to shape her course for the notary ’ s office , to which — shrewdly inquiring of apple - women and oyster - sellers at street - corners , rather than in lighted shops or of well - dressed people , at the hazard of attracting notice — she easily procured a direction . As carrier - pigeons , on being first let loose in a strange place , beat the air at random for a short time before darting off towards the spot for which they are designed , so did the Marchioness flutter round and round until she believed herself in safety , and then bear swiftly down upon the port for which she was bound .
Достигнув этой цели, она начала прокладывать путь к нотариальной конторе, куда, проницательно расспрашивая продавщиц яблок и продавцов устриц на углах улиц, а не в освещенных магазинах или у хорошо одетых людей на улицах, опасность привлечь внимание — она легко нашла направление. Как почтовые голуби, впервые выпущенные в незнакомом месте, какое-то время беспорядочно взмахивали воздухом, прежде чем улететь к месту, для которого они предназначены, так и маркиза порхала по кругу, пока не поверила, что находится в безопасности. , а затем быстро направляйтесь к порту, куда она направлялась.