Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ They kept me very short , ’ said the small servant . ‘ Oh ! you can ’ t think how short they kept me ! So I used to come out at night after they ’ d gone to bed , and feel about in the dark for bits of biscuit , or sangwitches that you ’ d left in the office , or even pieces of orange peel to put into cold water and make believe it was wine . Did you ever taste orange peel and water ? ’

«Они держали меня очень коротко», — сказал маленький слуга. 'Ой! вы не представляете, как недолго они меня держали! Поэтому я выходил ночью после того, как они ложились спать, и в темноте искал кусочки печенья, или сангвичи, которые вы оставили в офисе, или даже кусочки апельсиновой цедры, чтобы положить в холодную воду и притворись, что это было вино. Вы когда-нибудь пробовали апельсиновую цедру и воду?
2 unread messages
Mr Swiveller replied that he had never tasted that ardent liquor ; and once more urged his friend to resume the thread of her narrative .

Мистер Свивеллер ответил, что он никогда не пробовал этого пылкого напитка; и еще раз призвал своего друга возобновить нить ее рассказа.
3 unread messages
‘ If you make believe very much , it ’ s quite nice , ’ said the small servant , ‘ but if you don ’ t , you know , it seems as if it would bear a little more seasoning , certainly .

«Если вы будете много притворяться, это очень мило, — сказал маленький слуга, — но если вы не будете, знаете, кажется, что это, конечно, потребует немного больше приправ.
4 unread messages
Well , sometimes I used to come out after they ’ d gone to bed , and sometimes before , you know ; and one or two nights before there was all that precious noise in the office — when the young man was took , I mean — I come upstairs while Mr Brass and Miss Sally was a - sittin ’ at the office fire ; and I tell you the truth , that I come to listen again , about the key of the safe . ’

Ну, иногда я выходил после того, как они ложились спать, а иногда и раньше, понимаешь; и однажды или двумя днями ранее в офисе стоял весь этот драгоценный шум - я имею в виду, когда схватили молодого человека - я поднялся наверх, пока мистер Брасс и мисс Салли сидели у камина в офисе; и я вам правду говорю, что снова прихожу послушать, про ключ от сейфа. '
5 unread messages
Mr Swiveller gathered up his knees so as to make a great cone of the bedclothes , and conveyed into his countenance an expression of the utmost concern . But the small servant pausing , and holding up her finger , the cone gently disappeared , though the look of concern did not .

Мистер Свивеллер поджал колени так, чтобы из постельного белья образовался большой конус, и на лице его появилось выражение крайнего беспокойства. Но маленькая служанка остановилась и подняла палец, и конус мягко исчез, хотя обеспокоенный взгляд не исчез.
6 unread messages
‘ There was him and her , ’ said the small servant , ‘ a - sittin ’ by the fire , and talking softly together . Mr Brass says to Miss Sally , “ Upon my word , ” he says “ it ’ s a dangerous thing , and it might get us into a world of trouble , and I don ’ t half like it . ” She says — you know her way — she says , “ You ’ re the chickenest - hearted , feeblest , faintest man I ever see , and I think , ” she says , “ that I ought to have been the brother , and you the sister . Isn ’ t Quilp , ” she says , “ our principal support ? ” “ He certainly is , ” says Mr Brass , “ And an ’ t we , ” she says , “ constantly ruining somebody or other in the way of business ? ” “ We certainly are , ” says Mr Brass . “ Then does it signify , ” she says , “ about ruining this Kit when Quilp desires it ? ” “ It certainly does not signify , ” says Mr Brass .

— Он и она, — сказал маленький слуга, — сидели у огня и тихо разговаривали. Мистер Брасс говорит мисс Салли: «Честное слово, — говорит он, — это опасная вещь, и она может навлечь на нас массу неприятностей, а мне это совсем не нравится». Она говорит — ты ее знаешь — она говорит: «Ты самый трусливый, самый слабый, самый слабый человек, которого я когда-либо видел, и я думаю, — говорит она, — что мне следовало бы быть братом, а тебе — сестрой». . Разве Квилп, — говорит она, — не наша главная опора? «Конечно, — говорит г-н Брасс. — А разве мы, — говорит она, — не губим постоянно кого-нибудь в бизнесе?» «Конечно, да», — говорит г-н Брасс. «Значит ли это, — говорит она, — что нужно испортить этот Комплект, когда Квилп того пожелает?» «Это, конечно, не имеет значения», — говорит г-н Брасс.
7 unread messages
Then they whispered and laughed for a long time about there being no danger if it was well done , and then Mr Brass pulls out his pocket - book , and says , “ Well , ” he says , “ here it is — Quilp ’ s own five - pound note . We ’ ll agree that way , then , ” he says . “ Kit ’ s coming to - morrow morning , I know . While he ’ s up - stairs , you ’ ll get out of the way , and I ’ ll clear off Mr Richard . Having Kit alone , I ’ ll hold him in conversation , and put this property in his hat . I ’ ll manage so , besides , ” he says , “ that Mr Richard shall find it there , and be the evidence . And if that don ’ t get Christopher out of Mr Quilp ’ s way , and satisfy Mr Quilp ’ s grudges , ” he says , “ the Devil ’ s in it . ” Miss Sally laughed , and said that was the plan , and as they seemed to be moving away , and I was afraid to stop any longer , I went down - stairs again . — There ! ’

Потом они долго шептались и смеялись, что никакой опасности нет, если все сделано хорошо, а потом мистер Брасс вытаскивает свой бумажник и говорит: «Ну, — говорит он, — вот она — собственная пятерка Квилпа». банкнота фунта. Тогда мы так и договоримся», — говорит он. — Я знаю, что Кит приедет завтра утром. Пока он наверху, вы уйдете с дороги, а я уберу мистера Ричарда. Оставив Кита наедине, я поддержу с ним беседу и положу это свойство ему в шапку. Кроме того, я сделаю так, — говорит он, — чтобы мистер Ричард нашел его там и стал доказательством. И если это не избавит Кристофера от мистера Квилпа и не удовлетворит недовольство мистера Квилпа, — говорит он, — то в этом замешан дьявол». Мисс Салли засмеялась и сказала, что таков был план, и, поскольку они, казалось, уходили, а я боялся больше останавливаться, я снова спустился вниз. - Там! '
8 unread messages
The small servant had gradually worked herself into as much agitation as Mr Swiveller , and therefore made no effort to restrain him when he sat up in bed and hastily demanded whether this story had been told to anybody .

Маленькая служанка постепенно довела себя до такого же волнения, как и мистер Свивеллер, и поэтому не пыталась удержать его, когда он сел на кровати и поспешно спросил, рассказала ли кому-нибудь эту историю.
9 unread messages
‘ How could it be ? ’ replied his nurse . ‘ I was almost afraid to think about it , and hoped the young man would be let off . When I heard ‘ em say they had found him guilty of what he didn ’ t do , you was gone , and so was the lodger — though I think I should have been frightened to tell him , even if he ’ d been there .

'Как это могло произойти? - ответила его медсестра. «Я почти боялся думать об этом и надеялся, что молодого человека отпустят. Когда я услышал, как они сказали, что признали его виновным в том, чего он не совершал, вас уже не было, как и квартиранта, хотя, думаю, мне следовало бы испугаться сказать ему об этом, даже если бы он был там.
10 unread messages
Ever since I come here , you ’ ve been out of your senses , and what would have been the good of telling you then ? ’

С тех пор, как я сюда приехал, ты сошел с ума, и какой смысл тогда тебе говорить? '
11 unread messages
‘ Marchioness , ’ said Mr Swiveller , plucking off his nightcap and flinging it to the other end of the room ; ‘ if you ’ ll do me the favour to retire for a few minutes and see what sort of a night it is , I ’ ll get up . ’

— Маркиза, — сказал мистер Свивеллер, снимая ночной колпак и швыряя его в другой конец комнаты. — Если вы окажете мне услугу, уединитесь на несколько минут и посмотрите, что это за ночь, я встану.
12 unread messages
‘ You mustn ’ t think of such a thing , ’ cried his nurse .

«Вы не должны думать о таком», — воскликнула его няня.
13 unread messages
‘ I must indeed , ’ said the patient , looking round the room . ‘ Whereabouts are my clothes ? ’

«Я действительно должен», — сказал пациент, оглядывая комнату. — Где моя одежда?
14 unread messages
‘ Oh , I ’ m so glad — you haven ’ t got any , ’ replied the Marchioness .

«О, я так рада, у вас их нет», — ответила маркиза.
15 unread messages
‘ Ma ’ am ! ’ said Mr Swiveller , in great astonishment .

'У меня есть! - сказал мистер Свивеллер в большом изумлении.
16 unread messages
‘ I ’ ve been obliged to sell them , every one , to get the things that was ordered for you . But don ’ t take on about that , ’ urged the Marchioness , as Dick fell back upon his pillow . ‘ You ’ re too weak to stand , indeed . ’

— Мне пришлось продать их всех, чтобы получить заказанные для вас вещи. Но не думайте об этом, — убеждала маркиза, когда Дик откинулся на подушку. — Действительно, ты слишком слаб, чтобы стоять.
17 unread messages
‘ I am afraid , ’ said Richard dolefully , ‘ that you ’ re right . What ought I to do ! what is to be done ! ’

— Боюсь, — печально сказал Ричард, — что вы правы. Что мне делать! Что надо сделать!'
18 unread messages
It naturally occurred to him on very little reflection , that the first step to take would be to communicate with one of the Mr Garlands instantly . It was very possible that Mr Abel had not yet left the office . In as little time as it takes to tell it , the small servant had the address in pencil on a piece of paper ; a verbal description of father and son , which would enable her to recognise either , without difficulty ; and a special caution to be shy of Mr Chuckster , in consequence of that gentleman ’ s known antipathy to Kit . Armed with these slender powers , she hurried away , commissioned to bring either old Mr Garland or Mr Abel , bodily , to that apartment

Ему, естественно, почти не задумываясь, пришло в голову, что первым шагом, который нужно сделать, было бы немедленно связаться с одним из мистеров Гарлендов. Вполне возможно, что г-н Абель еще не покинул офис. За то короткое время, которое потребовалось, чтобы рассказать это, маленький слуга уже имел адрес, написанный карандашом на листе бумаги; словесное описание отца и сына, которое позволило бы ей без труда узнать каждого из них; и особое предостережение - избегать мистера Чакстера ввиду известной антипатии этого джентльмена к Киту. Вооруженная этими тонкими силами, она поспешила прочь, получив поручение доставить в эту квартиру либо старого мистера Гарленда, либо мистера Абеля.
19 unread messages
‘ I suppose , ’ said Dick , as she closed the door slowly , and peeped into the room again , to make sure that he was comfortable , ‘ I suppose there ’ s nothing left — not so much as a waistcoat even ? ’

— Полагаю, — сказал Дик, когда она медленно закрыла дверь и снова заглянула в комнату, чтобы убедиться, что ему удобно, — полагаю, там ничего не осталось — даже жилета?
20 unread messages
‘ No , nothing . ’

'Нет, ничего. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому