Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I wish he was dead ! ’

«Я бы хотел, чтобы он умер!» '
2 unread messages
Giving utterance to these friendly aspirations in behalf of his client , Mr Sampson composed his face into its usual state of smoothness , and waiting until the shriek came again and was dying away , went up to the wooden house , and knocked at the door .

Выразив эти дружеские пожелания в пользу своего клиента, мистер Сэмпсон привел лицо в обычное гладкое состояние и, дождавшись, пока крик раздался снова и затих, подошел к деревянному дому и постучал в дверь.
3 unread messages
‘ Come in ! ’ cried the dwarf .

'Войдите! - воскликнул гном.
4 unread messages
‘ How do you do to - night sir ? ’ said Sampson , peeping in . ‘ Ha ha ha ! How do you do sir ? Oh dear me , how very whimsical ! Amazingly whimsical to be sure ! ’

— Как ваши дела сегодня, сэр? - сказал Сэмпсон, заглянув внутрь. 'Ха-ха-ха! Как ваши дела, сэр? Боже мой, как это причудливо! Удивительно причудливо, конечно!
5 unread messages
‘ Come in , you fool ! ’ returned the dwarf , ‘ and don ’ t stand there shaking your head and showing your teeth . Come in , you false witness , you perjurer , you suborner of evidence , come in ! ’

— Заходи, дурак! - ответил гном, - и не стой там, качая головой и скаля зубы. Входите, лжесвидетель, лжесвидетель, подрывник улик, входите!
6 unread messages
‘ He has the richest humour ! ’ cried Brass , shutting the door behind him ; ‘ the most amazing vein of comicality ! But isn ’ t it rather injudicious , sir — ? ’

«У него богатейший юмор! - воскликнул Брасс, закрывая за собой дверь. «Удивительная жилка комизма!» Но не слишком ли это неразумно, сэр?
7 unread messages
‘ What ? ’ demanded Quilp . ‘ What , Judas ? ’

'Что? — потребовал Квилп. — Что, Иуда?
8 unread messages
‘ Judas ! ’ cried Brass . ‘ He has such extraordinary spirits ! His humour is so extremely playful ! Judas ! Oh yes — dear me , how very good ! Ha ha ha ! ’

'Иуда! - воскликнул Брасс. «У него такой необыкновенный характер! Его юмор чрезвычайно игрив! Иуда! О да, боже мой, как это хорошо! Ха-ха-ха!
9 unread messages
All this time , Sampson was rubbing his hands , and staring , with ludicrous surprise and dismay , at a great , goggle - eyed , blunt - nosed figure - head of some old ship , which was reared up against the wall in a corner near the stove , looking like a goblin or hideous idol whom the dwarf worshipped .

Все это время Сэмпсон потирал руки и с нелепым удивлением и тревогой смотрел на огромную, пучеглазую и тупоносую фигуру какого-то старого корабля, стоявшую на дыбы, прислоненную к стене, в углу возле печь, похожая на гоблина или отвратительного идола, которому поклонялся гном.
10 unread messages
A mass of timber on its head , carved into the dim and distant semblance of a cocked hat , together with a representation of a star on the left breast and epaulettes on the shoulders , denoted that it was intended for the effigy of some famous admiral ; but , without those helps , any observer might have supposed it the authentic portrait of a distinguished merman , or great sea - monster . Being originally much too large for the apartment which it was now employed to decorate , it had been sawn short off at the waist . Even in this state it reached from floor to ceiling ; and thrusting itself forward , with that excessively wide - awake aspect , and air of somewhat obtrusive politeness , by which figure - heads are usually characterised , seemed to reduce everything else to mere pigmy proportions .

Деревянная масса на его голове, вырезанная в смутном и отдаленном подобии треуголки, вместе с изображением звезды на левой груди и эполетами на плечах, означала, что он предназначался для чучела какого-нибудь знаменитого адмирала; но без этой помощи любой наблюдатель мог бы подумать, что это подлинный портрет выдающегося водяного или огромного морского чудовища. Первоначально он был слишком велик для квартиры, которую теперь украшал, и был отпилен по талии. Даже в таком состоянии оно достигало от пола до потолка; и выдвигаясь вперед с тем чрезмерно бодрствующим видом и видом несколько навязчивой вежливости, которыми обычно характеризуются подставные лица, казалось, сводил все остальное к простым пигмеевым пропорциям.
11 unread messages
‘ Do you know it ? ’ said the dwarf , watching Sampson ’ s eyes . ‘ Do you see the likeness ? ’

'Ты знаешь это? - сказал гном, глядя в глаза Сэмпсона. — Вы видите сходство?
12 unread messages
‘ Eh ? ’ said Brass , holding his head on one side , and throwing it a little back , as connoisseurs do . ‘ Now I look at it again , I fancy I see a — yes , there certainly is something in the smile that reminds me of — and yet upon my word I — ’

'Э? - сказал Брасс, склонив голову набок и запрокинув ее немного назад, как это делают знатоки. — Теперь я смотрю на нее снова, мне кажется, что я вижу… да, в этой улыбке определенно есть что-то, что мне напоминает — и все же, честное слово, я…
13 unread messages
Now , the fact was , that Sampson , having never seen anything in the smallest degree resembling this substantial phantom , was much perplexed ; being uncertain whether Mr Quilp considered it like himself , and had therefore bought it for a family portrait ; or whether he was pleased to consider it as the likeness of some enemy .

Дело в том, что Сэмпсон, никогда не видивший ничего, хотя бы в малейшей степени напоминающего этот существенный призрак, был очень озадачен; будучи не уверенным, считает ли мистер Квилп его своим, и поэтому купил его для семейного портрета; или ему было угодно считать это подобием какого-то врага.
14 unread messages
He was not very long in doubt ; for , while he was surveying it with that knowing look which people assume when they are contemplating for the first time portraits which they ought to recognise but don ’ t , the dwarf threw down the newspaper from which he had been chanting the words already quoted , and seizing a rusty iron bar , which he used in lieu of poker , dealt the figure such a stroke on the nose that it rocked again .

Он недолго сомневался; ибо, пока он осматривал его тем понимающим взглядом, который принимают люди, когда впервые созерцают портреты, которые они должны были бы узнать, но не узнают, карлик бросил газету, из которой он скандировал уже процитированные слова: и, схватив ржавый железный стержень, который он использовал вместо кочерги, нанес фигуре такой удар по носу, что она снова качнулась.
15 unread messages
‘ Is it like Kit — is it his picture , his image , his very self ? ’ cried the dwarf , aiming a shower of blows at the insensible countenance , and covering it with deep dimples . ‘ Is it the exact model and counterpart of the dog — is it — is it — is it ? ’ And with every repetition of the question , he battered the great image , until the perspiration streamed down his face with the violence of the exercise .

— Это похоже на Кита — это его фотография, его образ, его самого? - крикнул карлик, нанося ливень ударов на бесчувственное лицо и покрывая его глубокими ямочками. — Это точная модель и аналог собаки… это… это… не так ли? И с каждым повторением вопроса он разбивал великое изображение, пока пот не потек по его лицу от жестокости этого упражнения.
16 unread messages
Although this might have been a very comical thing to look at from a secure gallery , as a bull - fight is found to be a comfortable spectacle by those who are not in the arena , and a house on fire is better than a play to people who don ’ t live near it , there was something in the earnestness of Mr Quilp ’ s manner which made his legal adviser feel that the counting - house was a little too small , and a deal too lonely , for the complete enjoyment of these humours . Therefore , he stood as far off as he could , while the dwarf was thus engaged ; whimpering out but feeble applause ; and when Quilp left off and sat down again from pure exhaustion , approached with more obsequiousness than ever .

Хотя смотреть на это с охраняемой галереи, возможно, было бы очень комично, так как бой быков кажется приятным зрелищем для тех, кто не находится на арене, а горящий дом лучше, чем пьеса для людей. кто не живет рядом с ним, было что-то в серьезности манер мистера Квилпа, что заставило его юрисконсульта почувствовать, что контора слишком мала и слишком одинока, чтобы можно было в полной мере насладиться этими забавами. Поэтому он стоял как можно дальше, пока гном был занят этим; хныканье, но слабые аплодисменты; а когда Квилп остановился и снова сел от полного изнеможения, подошел с еще большей подобострастностью, чем когда-либо.
17 unread messages
‘ Excellent indeed ! ’ cried Brass . ‘ He he ! Oh , very good Sir .

«Действительно превосходно! - воскликнул Брасс. «Хе-хе! О, очень хорошо, сэр.
18 unread messages
You know , ’ said Sampson , looking round as if in appeal to the bruised animal , ‘ he ’ s quite a remarkable man — quite ! ’

Знаете, — сказал Сэмпсон, оглядываясь вокруг, словно обращаясь к израненному животному, — он весьма замечательный человек, совершенно!
19 unread messages
‘ Sit down , ’ said the dwarf . ‘ I bought the dog yesterday . I ’ ve been screwing gimlets into him , and sticking forks in his eyes , and cutting my name on him . I mean to burn him at last . ’

— Садись, — сказал гном. «Я купил собаку вчера. Я вкручивал ему буравчики, втыкал ему в глаза вилки и вырезал на нем свое имя. Я хочу наконец сжечь его.
20 unread messages
‘ Ha ha ! ’ cried Brass . ‘ Extremely entertaining , indeed ! ’

«Ха-ха! - воскликнул Брасс. — Действительно, чрезвычайно занимательно!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому