Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Now , you know , ’ said Brass , ‘ if this is a case of innocence , it is a case of that description , Christopher , where the fullest disclosure is the best satisfaction for everybody . Therefore if you ’ ll consent to an examination , ’ he demonstrated what kind of examination he meant by turning back the cuffs of his coat , ‘ it will be a comfortable and pleasant thing for all parties . ’

— Знаете, Кристофер, — сказал Брасс, — если это случай невиновности, то это тот случай, когда самое полное раскрытие информации является лучшим удовлетворением для всех. Поэтому, если вы согласитесь на досмотр, — он показал, какой именно досмотр он имеет в виду, отвернув манжеты пальто, — это будет удобно и приятно для всех сторон.
2 unread messages
‘ Search me , ’ said Kit , proudly holding up his arms . ‘ But mind , sir — I know you ’ ll be sorry for this , to the last day of your life . ’

— Обыщите меня, — сказал Кит, гордо подняв руки. — Но имейте в виду, сэр, я знаю, что вы будете сожалеть об этом до последнего дня своей жизни.
3 unread messages
‘ It is certainly a very painful occurrence , ’ said Brass with a sigh , as he dived into one of Kit ’ s pockets , and fished up a miscellaneous collection of small articles ; ‘ very painful . Nothing here , Mr Richard , Sir , all perfectly satisfactory . Nor here , sir . Nor in the waistcoat , Mr Richard , nor in the coat tails . So far , I am rejoiced , I am sure .

«Это, конечно, очень болезненное событие», — со вздохом сказал Брасс, ныряя в один из карманов Кита и выуживая разную коллекцию мелких вещей; 'очень болезненный. Здесь ничего нет, мистер Ричард, сэр, все вполне удовлетворительно. Ни здесь, сэр. Ни в жилете, мистер Ричард, ни во фраках. Пока что я радуюсь, я уверен.
4 unread messages

'
5 unread messages
Richard Swiveller , holding Kit ’ s hat in his hand , was watching the proceedings with great interest , and bore upon his face the slightest possible indication of a smile , as Brass , shutting one of his eyes , looked with the other up the inside of one of the poor fellow ’ s sleeves as if it were a telescope — when Sampson turning hastily to him , bade him search the hat .

Ричард Свивеллер, держа шляпу Кита в руке, с большим интересом наблюдал за происходящим и на лице его мелькнула малейшая тень улыбки, в то время как Брасс, закрыв один глаз, заглянул другим внутрь одного из глаз. рукава бедняги были, как подзорная труба, — когда Сэмпсон, поспешно повернувшись к нему, велел ему обыскать шляпу.
6 unread messages
‘ Here ’ s a handkerchief , ’ said Dick .

— Вот носовой платок, — сказал Дик.
7 unread messages
‘ No harm in that sir , ’ rejoined Brass , applying his eye to the other sleeve , and speaking in the voice of one who was contemplating an immense extent of prospect . ‘ No harm in a handkerchief Sir , whatever . The faculty don ’ t consider it a healthy custom , I believe , Mr Richard , to carry one ’ s handkerchief in one ’ s hat — I have heard that it keeps the head too warm — but in every other point of view , its being there , is extremely satisfactory — extremely so . ’

- В этом нет ничего плохого, сэр, - ответил Брасс, прикоснувшись взглядом к другому рукаву и говоря голосом человека, который обдумывал огромные перспективы. — Носовой платок не помешает, сэр, во всяком случае. Преподаватели, я полагаю, мистер Ричард, не считают здоровым обычаем носить носовой платок в шляпе - я слышал, что он согревает голову - но с любой другой точки зрения его наличие чрезвычайно важно. удовлетворительно, в высшей степени удовлетворительно».
8 unread messages
An exclamation , at once from Richard Swiveller , Miss Sally , and Kit himself , cut the lawyer short . He turned his head , and saw Dick standing with the bank - note in his hand .

Восклицание Ричарда Свивеллера, мисс Салли и самого Кита оборвало адвоката. Он повернул голову и увидел Дика, стоящего с банкнотой в руке.
9 unread messages
‘ In the hat ? ’ cried Brass in a sort of shriek .

«В шляпе? - воскликнул Брасс с каким-то визгом.
10 unread messages
‘ Under the handkerchief , and tucked beneath the lining , ’ said Dick , aghast at the discovery .

— Под носовым платком и заправленным под подкладку, — сказал Дик, ошеломленный открытием.
11 unread messages
Mr Brass looked at him , at his sister , at the walls , at the ceiling , at the floor — everywhere but at Kit , who stood quite stupefied and motionless

Мистер Брасс смотрел на него, на сестру, на стены, на потолок, на пол — везде, кроме Кита, который стоял совершенно ошеломленный и неподвижный.
12 unread messages
‘ And this , ’ cried Sampson , clasping his hands , ‘ is the world that turns upon its own axis , and has Lunar influences , and revolutions round Heavenly Bodies , and various games of that sort ! This is human natur , is it ! Oh natur , natur ! This is the miscreant that I was going to benefit with all my little arts , and that , even now , I feel so much for , as to wish to let him go ! But , ’ added Mr Brass with greater fortitude , ‘ I am myself a lawyer , and bound to set an example in carrying the laws of my happy country into effect . Sally my dear , forgive me , and catch hold of him on the other side . Mr Richard , sir , have the goodness to run and fetch a constable . The weakness is past and over sir , and moral strength returns . A constable , sir , if you please ! ’

«И это, — воскликнул Сэмпсон, всплеснув руками, — мир, который вращается вокруг своей оси и имеет лунные влияния, и вращения вокруг небесных тел, и различные игры такого рода!» Это человеческая природа, не так ли! О, природа, природа! Это тот злодей, которому я собирался принести пользу всеми своими маленькими хитростями и к которому даже сейчас я так сочувствую, что хочу отпустить его! Но, — добавил мистер Брасс с большей решительностью, — я сам юрист и обязан подавать пример в претворении в жизнь законов моей счастливой страны. Салли, моя дорогая, прости меня и поймай его с другой стороны. Мистер Ричард, сэр, будьте любезны сбегать за констеблем. Слабость прошла и прошла, сэр, и моральная сила возвращается. Констебль, сэр, пожалуйста!
13 unread messages
Kit stood as one entranced , with his eyes opened wide and fixed upon the ground , regardless alike of the tremulous hold which Mr Brass maintained on one side of his cravat , and of the firmer grasp of Miss Sally upon the other ; although this latter detention was in itself no small inconvenience , as that fascinating woman , besides screwing her knuckles inconveniently into his throat from time to time , had fastened upon him in the first instance with so tight a grip that even in the disorder and distraction of his thoughts he could not divest himself of an uneasy sense of choking . Between the brother and sister he remained in this posture , quite unresisting and passive , until Mr Swiveller returned , with a police constable at his heels .

Кит стоял как завороженный, широко раскрыв глаза и устремив взгляд в землю, несмотря как на дрожащую хватку, которую мистер Брасс держал с одной стороны его галстука, так и на более крепкую хватку мисс Салли с другой; хотя последнее задержание само по себе было немалым неудобством, так как эта очаровательная женщина, помимо того, что время от времени неудобно ввинчивала костяшки пальцев ему в горло, еще и вцепилась в него поначалу с такой крепкой хваткой, что даже в беспорядке и рассеянности в своих мыслях он не мог избавиться от тревожного чувства удушья. Между братом и сестрой он оставался в этой позе, совершенно не сопротивляясь и пассивный, пока мистер Свивеллер не вернулся, а за ним следовал полицейский констебль.
14 unread messages
This functionary , being , of course , well used to such scenes ; looking upon all kinds of robbery , from petty larceny up to housebreaking or ventures on the highway , as matters in the regular course of business ; and regarding the perpetrators in the light of so many customers coming to be served at the wholesale and retail shop of criminal law where he stood behind the counter ; received Mr Brass ’ s statement of facts with about as much interest and surprise , as an undertaker might evince if required to listen to a circumstantial account of the last illness of a person whom he was called in to wait upon professionally ; and took Kit into custody with a decent indifference .

Этот чиновник, конечно, хорошо привык к таким сценам; рассматривая все виды грабежей, от мелкой кражи до взлома домов или вылазок на шоссе, как явления, возникающие в ходе обычной деятельности; и относительно преступников в свете стольких клиентов, приходивших обслуживаться в оптово-розничный магазин уголовного права, где он стоял за прилавком; воспринял изложение фактов мистера Брасса примерно с таким же интересом и удивлением, как мог бы проявить гробовщик, если бы ему потребовалось выслушать подробный отчет о последней болезни человека, к которому его призвали профессионально; и взял Кита под стражу с приличным безразличием.
15 unread messages
‘ We had better , ’ said this subordinate minister of justice , ‘ get to the office while there ’ s a magistrate sitting .

«Нам лучше, — сказал этот подчиненный министр юстиции, — прийти в офис, пока там сидит судья».
16 unread messages
I shall want you to come along with us , Mr Brass , and the — ’ he looked at Miss Sally as if in some doubt whether she might not be a griffin or other fabulous monster .

Я хочу, чтобы вы пошли с нами, мистер Брасс, и... - он посмотрел на мисс Салли, как бы сомневаясь, не может ли она быть грифоном или другим сказочным чудовищем.
17 unread messages
‘ The lady , eh ? ’ said Sampson .

— Дама, да? - сказал Сэмпсон.
18 unread messages
‘ Ah ! ’ replied the constable . ‘ Yes — the lady . Likewise the young man that found the property . ’

«Ах! - ответил констебль. — Да, леди. То же самое и с молодым человеком, который нашел это имущество.
19 unread messages
‘ Mr Richard , Sir , ’ said Brass in a mournful voice . ‘ A sad necessity . But the altar of our country sir — ’

— Мистер Ричард, сэр, — сказал Брасс скорбным голосом. «Печальная необходимость. Но алтарь нашей страны, сэр...
20 unread messages
‘ You ’ ll have a hackney - coach , I suppose ? ’ interrupted the constable , holding Kit ( whom his other captors had released ) carelessly by the arm , a little above the elbow . ‘ Be so good as send for one , will you ? ’

— Полагаю, у вас будет наемная карета? - перебил констебль, небрежно держа Кита (которого отпустили другие похитители) за руку чуть выше локтя. — Будьте добры, пошлите за одним, ладно?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому