Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Dear me ! ’ said Brass , slapping all his pockets , one after another , and looking into his desk , and under it , and upon it , and wildly tossing the papers about , ‘ the note , Mr Richard , sir , the five - pound note — what can have become of it ? I laid it down here — God bless me ! ’

«Дорогой я! - сказал Брасс, хлопая один за другим по всем карманам, заглядывая в свой письменный стол, и под ним, и на нем, и дико разбрасывая бумаги, - бумажка, мистер Ричард, сэр, пятифунтовая бумажка - что за это? могло ли из этого получиться? Я положил его здесь — благослови меня Бог!»
2 unread messages
‘ What ! ’ cried Miss Sally , starting up , clapping her hands , and scattering the papers on the floor . ‘ Gone ! Now who ’ s right ? Now who ’ s got it ? Never mind five pounds — what ’ s five pounds ? He ’ s honest , you know , quite honest . It would be mean to suspect him . Don ’ t run after him .

'Что! - воскликнула мисс Салли, вздрагивая, хлопая в ладоши и рассыпая бумаги по полу. 'Ушел! Кто прав? Теперь у кого это есть? Не говоря уже о пяти фунтах — что такое пять фунтов? Он честен, знаешь, очень честен. Подозревать его было бы подло. Не бегайте за ним.
3 unread messages
No , no , not for the world ! ’

Нет, нет, не для мира! '
4 unread messages
‘ Is it really gone though ? ’ said Dick , looking at Brass with a face as pale as his own .

«А оно действительно исчезло? - сказал Дик, глядя на Брасса с таким же бледным лицом, как и его собственное.
5 unread messages
‘ Upon my word , Mr Richard , Sir , ’ replied the lawyer , feeling in all his pockets with looks of the greatest agitation , ‘ I fear this is a black business . It ’ s certainly gone , Sir . What ’ s to be done ? ’

— Честное слово, мистер Ричард, сэр, — ответил адвокат, ощупывая все свои карманы с выражением величайшего волнения, — я боюсь, что это черный бизнес. Его точно больше нет, сэр. Что делать?
6 unread messages
‘ Don ’ t run after him , ’ said Miss Sally , taking more snuff . ‘ Don ’ t run after him on any account . Give him time to get rid of it , you know . It would be cruel to find him out ! ’

— Не бегайте за ним, — сказала мисс Салли, нюхая еще. — Ни в коем случае не бегайте за ним. Дай ему время избавиться от этого, понимаешь. Было бы жестоко обнаружить его!
7 unread messages
Mr Swiveller and Sampson Brass looked from Miss Sally to each other , in a state of bewilderment , and then , as by one impulse , caught up their hats and rushed out into the street — darting along in the middle of the road , and dashing aside all obstructions , as though they were running for their lives .

Мистер Свивеллер и Сэмпсон Брасс в недоумении переглянулись с мисс Салли, а затем, как в одном порыве, подхватили свои шляпы и выбежали на улицу — промчавшись посередине дороги и бросившись в сторону. все препятствия, как будто они бегут, спасая свою жизнь.
8 unread messages
It happened that Kit had been running too , though not so fast , and having the start of them by some few minutes , was a good distance ahead . As they were pretty certain of the road he must have taken , however , and kept on at a great pace , they came up with him , at the very moment when he had taken breath , and was breaking into a run again .

Случилось так, что Кит тоже бежал, хотя и не так быстро, и, опередив их на несколько минут, был на приличном расстоянии впереди. Но так как они были вполне уверены в дороге, по которой он должен был идти, и шли с большой скоростью, то настигли его в тот самый момент, когда он перевел дух и снова пустился в бег.
9 unread messages
‘ Stop ! ’ cried Sampson , laying his hand on one shoulder , while Mr Swiveller pounced upon the other . ‘ Not so fast sir . You ’ re in a hurry ? ’

'Останавливаться! - крикнул Сэмпсон, положив руку на одно плечо, в то время как мистер Свивеллер набросился на другое. — Не так быстро, сэр. Вы торопитесь?
10 unread messages
‘ Yes , I am , ’ said Kit , looking from one to the other in great surprise .

— Да, это так, — сказал Кит, переводя взгляд с одного на другого с большим удивлением.
11 unread messages
‘ I — I — can hardly believe it , ’ panted Sampson , ‘ but something of value is missing from the office . I hope you don ’ t know what .

— Я… я… с трудом могу в это поверить, — задыхаясь, сказал Сэмпсон, — но из офиса пропало что-то ценное. Надеюсь, ты не знаешь что.
12 unread messages

'
13 unread messages
‘ Know what ! good Heaven , Mr Brass ! ’ cried Kit , trembling from head to foot ; ‘ you don ’ t suppose — ’

'Знаешь что! Боже мой, мистер Брасс! - воскликнул Кит, дрожа с головы до ног; 'Вы не думаете...'
14 unread messages
‘ No , no , ’ rejoined Brass quickly , ‘ I don ’ t suppose anything . Don ’ t say I said you did . You ’ ll come back quietly , I hope ? ’

— Нет, нет, — быстро ответил Брасс, — я ничего не предполагаю. Не говори, что я сказал, что ты это сделал. Надеюсь, ты вернешься спокойно?
15 unread messages
‘ Of course I will , ’ returned Kit . ‘ Why not ? ’

— Конечно, буду, — ответил Кит. 'Почему нет?'
16 unread messages
‘ To be sure ! ’ said Brass . ‘ Why not ? I hope there may turn out to be no why not . If you knew the trouble I ’ ve been in , this morning , through taking your part , Christopher , you ’ d be sorry for it . ’

'Быть уверенным! - сказал Брасс. 'Почему нет? Я надеюсь, что может оказаться, что нет, почему бы и нет. Если бы ты знал, в какую беду я попал сегодня утром, принимая твою сторону, Кристофер, ты бы пожалел об этом.
17 unread messages
‘ And I am sure you ’ ll be sorry for having suspected me sir , ’ replied Kit . ‘ Come . Let us make haste back . ’

— И я уверен, что вы пожалеете, что заподозрили меня, сэр, — ответил Кит. 'Приходить. Давайте поспешим назад.
18 unread messages
‘ Certainly ! ’ cried Brass , ‘ the quicker , the better . Mr Richard — have the goodness , sir , to take that arm . I ’ ll take this one . It ’ s not easy walking three abreast , but under these circumstances it must be done , sir ; there ’ s no help for it . ’

'Конечно! - воскликнул Брасс. - Чем быстрее, тем лучше. Мистер Ричард, будьте так добры, сэр, возьмите эту руку. Я возьму этот. Нелегко идти втроем в ряд, но при данных обстоятельствах это надо сделать-с; тут уж ничего не поделаешь.
19 unread messages
Kit did turn from white to red , and from red to white again , when they secured him thus , and for a moment seemed disposed to resist . But , quickly recollecting himself , and remembering that if he made any struggle , he would perhaps be dragged by the collar through the public streets , he only repeated , with great earnestness and with the tears standing in his eyes , that they would be sorry for this — and suffered them to lead him off .

Кит действительно превратился из белого в красного, а затем снова из красного в белый, когда его таким образом задержали, и на мгновение, казалось, был расположен сопротивляться. Но, быстро спохватившись и вспомнив, что, если бы он стал сопротивляться, его, может быть, потащили бы за шиворот по общественным улицам, он только повторил с большой серьезностью и со слезами на глазах, что им будет жаль это — и позволил им увести его.
20 unread messages
While they were on the way back , Mr Swiveller , upon whom his present functions sat very irksomely , took an opportunity of whispering in his ear that if he would confess his guilt , even by so much as a nod , and promise not to do so any more , he would connive at his kicking Sampson Brass on the shins and escaping up a court ; but Kit indignantly rejecting this proposal , Mr Richard had nothing for it , but to hold him tight until they reached Bevis Marks , and ushered him into the presence of the charming Sarah , who immediately took the precaution of locking the door .

Пока они были на обратном пути, мистер Свивеллер, на которого очень утомительно возлагались его нынешние обязанности, воспользовался случаем и прошептал ему на ухо, что, если он признает свою вину, хотя бы кивком, и пообещает не делать этого более того, он потворствовал тому, что он ударил Сэмпсона Брасса по голеням и сбежал с корта; но Кит с негодованием отверг это предложение, и мистеру Ричарду ничего не оставалось, кроме как крепко держать его, пока они не дошли до Бевис-Маркса, и не препроводили его к очаровательной Саре, которая немедленно приняла меры предосторожности и заперла дверь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому