This functionary , being , of course , well used to such scenes ; looking upon all kinds of robbery , from petty larceny up to housebreaking or ventures on the highway , as matters in the regular course of business ; and regarding the perpetrators in the light of so many customers coming to be served at the wholesale and retail shop of criminal law where he stood behind the counter ; received Mr Brass ’ s statement of facts with about as much interest and surprise , as an undertaker might evince if required to listen to a circumstantial account of the last illness of a person whom he was called in to wait upon professionally ; and took Kit into custody with a decent indifference .
Этот чиновник, конечно, хорошо привык к таким сценам; рассматривая все виды грабежей, от мелкой кражи до взлома домов или вылазок на шоссе, как явления, возникающие в ходе обычной деятельности; и относительно преступников в свете стольких клиентов, приходивших обслуживаться в оптово-розничный магазин уголовного права, где он стоял за прилавком; воспринял изложение фактов мистера Брасса примерно с таким же интересом и удивлением, как мог бы проявить гробовщик, если бы ему потребовалось выслушать подробный отчет о последней болезни человека, к которому его призвали профессионально; и взял Кита под стражу с приличным безразличием.