Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ But , hear me speak a word , ’ cried Kit , raising his eyes and looking imploringly about him . ‘ Hear me speak a word . I am no more guilty than any one of you . Upon my soul I am not . I a thief ! Oh , Mr Brass , you know me better . I am sure you know me better . This is not right of you , indeed . ’

— Но послушай, что я скажу, — воскликнул Кит, поднимая глаза и умоляюще оглядываясь по сторонам. «Послушайте, я скажу хоть слово. Я не более виновен, чем любой из вас. Клянусь душой, это не так. Я вор! О, мистер Брасс, вы меня лучше знаете. Я уверен, что ты знаешь меня лучше. Это действительно неправильно с вашей стороны.
2 unread messages
‘ I give you my word , constable — ’ said Brass . But here the constable interposed with the constitutional principle ‘ words be blowed ; ’ observing that words were but spoon - meat for babes and sucklings , and that oaths were the food for strong men .

— Даю вам слово, констебль, — сказал Брасс. Но здесь констебль вмешался в дело с конституционным принципом «слова должны быть раздуты»; замечая, что слова — всего лишь ложка для младенцев и грудных детей, а клятвы — пища для сильных мужчин.
3 unread messages
‘ Quite true , constable , ’ assented Brass in the same mournful tone . ‘ Strictly correct . I give you my oath , constable , that down to a few minutes ago , when this fatal discovery was made , I had such confidence in that lad , that I ’ d have trusted him with — a hackney - coach , Mr Richard , sir ; you ’ re very slow , Sir .

— Совершенно верно, констебль, — подтвердил Брасс тем же скорбным тоном. — Совершенно верно. Клянусь вам, констебль, еще несколько минут назад, когда было сделано это роковое открытие, я так доверял этому парню, что доверился бы ему... наемному экипажу, мистеру Ричарду, сэр; вы очень медленный, сэр.
4 unread messages

'
5 unread messages
‘ Who is there that knows me , ’ cried Kit , ‘ that would not trust me — that does not ? ask anybody whether they have ever doubted me ; whether I have ever wronged them of a farthing . Was I ever once dishonest when I was poor and hungry , and is it likely I would begin now ! Oh consider what you do . How can I meet the kindest friends that ever human creature had , with this dreadful charge upon me ! ’

- Кто меня знает, - воскликнул Кит, - кто не доверял бы мне, кто не доверяет? спроси кого-нибудь, сомневались ли они когда-нибудь во мне; не причинил ли я им хоть фартинга зла. Был ли я когда-нибудь нечестен, когда был беден и голоден, и возможно ли, что я начну сейчас? О, подумай, что ты делаешь. Как я могу встретить самых добрых друзей, которые когда-либо были у человеческого существа, когда на мне лежит такое ужасное обвинение!
6 unread messages
Mr Brass rejoined that it would have been well for the prisoner if he had thought of that before , and was about to make some other gloomy observations when the voice of the single gentleman was heard , demanding from above - stairs what was the matter , and what was the cause of all that noise and hurry . Kit made an involuntary start towards the door in his anxiety to answer for himself , but being speedily detained by the constable , had the agony of seeing Sampson Brass run out alone to tell the story in his own way .

Мистер Брасс возразил, что для заключенного было бы хорошо, если бы он подумал об этом раньше, и собирался сделать еще несколько мрачных замечаний, когда послышался голос одинокого джентльмена, спрашивавшего сверху, в чем дело, и что было причиной всего этого шума и спешки? Кит непроизвольно двинулся к двери, пытаясь ответить за себя, но, будучи быстро задержан констеблем, испытал агонию, видя, как Сэмпсон Брасс выбегает один, чтобы рассказать историю по-своему.
7 unread messages
‘ And he can hardly believe it , either , ’ said Sampson , when he returned , ‘ nor nobody will . I wish I could doubt the evidence of my senses , but their depositions are unimpeachable . It ’ s of no use cross - examining my eyes , ’ cried Sampson , winking and rubbing them , ‘ they stick to their first account , and will . Now , Sarah , I hear the coach in the Marks ; get on your bonnet , and we ’ ll be off . A sad errand ! a moral funeral , quite ! ’

— И он тоже вряд ли в это поверит, — сказал Сэмпсон, вернувшись, — и никто не поверит. Мне хотелось бы усомниться в показаниях своих чувств, но их показания безупречны. Бесполезно подвергать мои глаза перекрестному допросу, - воскликнул Сэмпсон, подмигивая и протирая их, - они придерживаются своего первого рассказа и будут это делать. Итак, Сара, я слышу тренера в «Маркс»; садись на капот, и мы поедем. Печальное поручение! моральные похороны, совсем!
8 unread messages
‘ Mr Brass , ’ said Kit . ‘ Do me one favour . Take me to Mr Witherden ’ s first . ’

— Мистер Брасс, — сказал Кит. — Окажи мне одну услугу. Сначала отвези меня к мистеру Уизердену.
9 unread messages
Sampson shook his head irresolutely .

Сэмпсон нерешительно покачал головой.
10 unread messages
‘ Do , ’ said Kit . ‘ My master ’ s there . For Heaven ’ s sake , take me there , first .

— Делай, — сказал Кит. — Мой хозяин там. Ради всего святого, сначала отвези меня туда.
11 unread messages

'
12 unread messages
‘ Well , I don ’ t know , ’ stammered Brass , who perhaps had his reasons for wishing to show as fair as possible in the eyes of the notary . ‘ How do we stand in point of time , constable , eh ? ’

— Ну, я не знаю, — заикаясь, пробормотал Брасс, у которого, возможно, были свои причины желать показать себя как можно более честно в глазах нотариуса. — Как мы относимся ко времени, констебль, а?
13 unread messages
The constable , who had been chewing a straw all this while with great philosophy , replied that if they went away at once they would have time enough , but that if they stood shilly - shallying there , any longer , they must go straight to the Mansion House ; and finally expressed his opinion that that was where it was , and that was all about it .

Констебль, который все это время с большой философией жевал соломинку, ответил, что, если они уйдут сразу, у них будет достаточно времени, но если они будут там дольше стоять, то им придется идти прямо в особняк. Дом; и, наконец, высказал свое мнение, что вот оно, вот и все.
14 unread messages
Mr Richard Swiveller having arrived inside the coach , and still remaining immoveable in the most commodious corner with his face to the horses , Mr Brass instructed the officer to remove his prisoner , and declared himself quite ready . Therefore , the constable , still holding Kit in the same manner , and pushing him on a little before him , so as to keep him at about three - quarters of an arm ’ s length in advance ( which is the professional mode ) , thrust him into the vehicle and followed himself . Miss Sally entered next ; and there being now four inside , Sampson Brass got upon the box , and made the coachman drive on .

Мистер Ричард Свивеллер, прибывший в карету и все еще остававшийся неподвижным в самом удобном углу, лицом к лошадям, мистер Брасс приказал офицеру вывести пленника и объявил, что он вполне готов. Поэтому констебль, все так же удерживая Кита и подталкивая его немного вперед, чтобы держать его на расстоянии примерно трех четвертей вытянутой руки вперед (что является профессиональным способом), толкнул его в транспортное средство и последовал за ним. Следующей вошла мисс Салли; и теперь, когда внутри было четверо, Сэмпсон Брасс забрался на козлы и заставил кучера ехать дальше.
15 unread messages
Still completely stunned by the sudden and terrible change which had taken place in his affairs , Kit sat gazing out of the coach window , almost hoping to see some monstrous phenomenon in the streets which might give him reason to believe he was in a dream .

Все еще совершенно ошеломленный внезапной и ужасной переменой, происшедшей в его делах, Кит сидел и смотрел в окно кареты, почти надеясь увидеть на улице какое-нибудь чудовищное явление, которое могло бы дать ему основание поверить, что он во сне.
16 unread messages
Alas ! Everything was too real and familiar : the same succession of turnings , the same houses , the same streams of people running side by side in different directions upon the pavement , the same bustle of carts and carriages in the road , the same well - remembered objects in the shop windows : a regularity in the very noise and hurry which no dream ever mirrored . Dream - like as the story was , it was true . He stood charged with robbery ; the note had been found upon him , though he was innocent in thought and deed ; and they were carrying him back , a prisoner .

Увы! Все было слишком реальным и знакомым: та же последовательность поворотов, те же дома, те же потоки людей, бегущих бок о бок в разные стороны по тротуару, та же суета телег и карет на дороге, те же хорошо запомнившиеся предметы. в витринах магазинов: закономерность в самом шуме и спешке, которую никогда не отражал ни один сон. Какой бы сказочной ни была эта история, она была правдой. Ему было предъявлено обвинение в грабеже; записка была найдена при нем, хотя он был невиновен в помыслах и поступках; и его везли обратно пленным.
17 unread messages
Absorbed in these painful ruminations , thinking with a drooping heart of his mother and little Jacob , feeling as though even the consciousness of innocence would be insufficient to support him in the presence of his friends if they believed him guilty , and sinking in hope and courage more and more as they drew nearer to the notary ’ s , poor Kit was looking earnestly out of the window , observant of nothing , — when all at once , as though it had been conjured up by magic , he became aware of the face of Quilp .

Поглощенный этими болезненными размышлениями, с упавшим сердцем думая о своей матери и маленьком Джейкобе, чувствуя, что даже сознания своей невиновности будет недостаточно, чтобы поддержать его в присутствии друзей, если бы они считали его виновным, и погружаясь в надежду и мужество. По мере того как они приближались к нотариусу, бедный Кит все больше и больше пристально смотрел в окно, ни на что не обращая внимания, - когда вдруг, как будто по волшебству, он увидел лицо Квилпа.
18 unread messages
And what a leer there was upon the face ! It was from the open window of a tavern that it looked out ; and the dwarf had so spread himself over it , with his elbows on the window - sill and his head resting on both his hands , that what between this attitude and his being swoln with suppressed laughter , he looked puffed and bloated into twice his usual breadth . Mr Brass , on recognising him , immediately stopped the coach . As it came to a halt directly opposite to where he stood , the dwarf pulled off his hat , and saluted the party with a hideous and grotesque politeness .

И какая ухмылка была на лице! Оно выглядывало из открытого окна трактира; и карлик так растянулся над ним, опершись локтями на подоконник и положив голову на обе руки, что, между этой позицией и распухшим от сдерживаемого смеха, он выглядел распухшим и раздутым в два раза больше своей обычной ширины. . Мистер Брасс, узнав его, немедленно остановил карету. Когда он остановился прямо напротив того места, где он стоял, гном снял шляпу и поприветствовал группу с отвратительной и гротескной вежливостью.
19 unread messages
’ Aha ! ’ he cried . ‘ Where now , Brass ? where now ? Sally with you too ? Sweet Sally ! And Dick ? Pleasant Dick ! And Kit ! Honest Kit ! ’

'Ага! ' воскликнул он. — Где сейчас, Брасс? где сейчас? Салли тоже с тобой? Милая Салли! А Дик? Приятный Дик! И Кит! Честный Кит!
20 unread messages
‘ He ’ s extremely cheerful ! ’ said Brass to the coachman . ‘ Very much so ! Ah , sir — a sad business ! Never believe in honesty any more , sir . ’

«Он чрезвычайно веселый! - сказал Брасс кучеру. 'Даже очень! Ах-с, печальное дело! Никогда больше не верьте в честность, сэр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому