Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Mr Richard not receiving his remarks with anything like enthusiasm , his employer turned his eyes to his face , and observed that it wore a troubled expression .

Мистер Ричард, не восприняв его замечание с каким-либо энтузиазмом, его работодатель перевел взгляд на его лицо и заметил, что на нем было обеспокоенное выражение.
2 unread messages
‘ You ’ re out of spirits , sir , ’ said Brass . ‘ Mr Richard , sir , we should fall to work cheerfully , and not in a despondent state . It becomes us , Mr Richard , sir , to — ’

— Вы не в духе, сэр, — сказал Брасс. — Мистер Ричард, сэр, нам следует приступить к работе бодро, а не в унынии. Нам подобает, мистер Ричард, сэр,...
3 unread messages
Here the chaste Sarah heaved a loud sigh .

Тут целомудренная Сара громко вздохнула.
4 unread messages
‘ Dear me ! ’ said Mr Sampson , ‘ you too ! Is anything the matter ? Mr Richard , sir — ’

«Дорогой я! - сказал мистер Сэмпсон, - и ты тоже! Что-нибудь случилось? Мистер Ричард, сэр...
5 unread messages
Dick , glancing at Miss Sally , saw that she was making signals to him , to acquaint her brother with the subject of their recent conversation . As his own position was not a very pleasant one until the matter was set at rest one way or other , he did so ; and Miss Brass , plying her snuff - box at a most wasteful rate , corroborated his account .

Дик, взглянув на мисс Салли, увидел, что она подает ему сигналы, чтобы познакомить брата с предметом их недавнего разговора. Поскольку его собственное положение было не очень приятным, пока дело так или иначе не было улажено, он так и сделал; и мисс Брасс, с самой расточительной скоростью играя в своей табакерке, подтвердила его рассказ.
6 unread messages
The countenance of Sampson fell , and anxiety overspread his features . Instead of passionately bewailing the loss of his money , as Miss Sally had expected , he walked on tiptoe to the door , opened it , looked outside , shut it softly , returned on tiptoe , and said in a whisper ,

Лицо Сэмпсона помрачнело, и тревога распространилась по его чертам. Вместо того чтобы страстно оплакивать потерю своих денег, как и ожидала мисс Салли, он на цыпочках подошел к двери, открыл ее, выглянул наружу, тихо закрыл ее, вернулся на цыпочках и сказал шепотом:
7 unread messages
‘ This is a most extraordinary and painful circumstance — Mr Richard , sir , a most painful circumstance .

— Это самое необычное и болезненное обстоятельство, мистер Ричард, сэр, самое болезненное обстоятельство.
8 unread messages
The fact is , that I myself have missed several small sums from the desk , of late , and have refrained from mentioning it , hoping that accident would discover the offender ; but it has not done so — it has not done so . Sally — Mr Richard , sir — this is a particularly distressing affair ! ’

Дело в том, что я сам в последнее время пропустил из стола несколько небольших сумм и воздержался от упоминания об этом, надеясь, что случайность обнаружит преступника; но оно этого не сделало — оно этого не сделало. Салли, мистер Ричард, сэр, это особенно неприятное дело! '
9 unread messages
As Sampson spoke , he laid the bank - note upon the desk among some papers , in an absent manner , and thrust his hands into his pockets . Richard Swiveller pointed to it , and admonished him to take it up .

Говоря это, Сэмпсон рассеянно положил банкноту на стол среди каких-то бумаг и сунул руки в карманы. Ричард Свивеллер указал на него и посоветовал ему заняться этим.
10 unread messages
‘ No , Mr Richard , sir , ’ rejoined Brass with emotion , ‘ I will not take it up . I will let it lie there , sir . To take it up , Mr Richard , sir , would imply a doubt of you ; and in you , sir , I have unlimited confidence . We will let it lie there , Sir , if you please , and we will not take it up by any means . ’ With that , Mr Brass patted him twice or thrice on the shoulder , in a most friendly manner , and entreated him to believe that he had as much faith in his honesty as he had in his own .

— Нет, мистер Ричард, сэр, — взволнованно возразил Брасс, — я не возьмусь за это. Я оставлю его там, сэр. Если бы вы взялись за это, мистер Ричард, сэр, это означало бы сомнение в вас; и к вам, сэр, я безгранично доверяю. Мы оставим его там, сэр, если вам будет угодно, и ни в коем случае не поднимем его. При этом мистер Брасс в самой дружелюбной манере дважды или трижды похлопал его по плечу и умолял его поверить, что он так же верит в его честность, как и в свою собственную.
11 unread messages
Although at another time Mr Swiveller might have looked upon this as a doubtful compliment , he felt it , under the then - existing circumstances , a great relief to be assured that he was not wrongfully suspected . When he had made a suitable reply , Mr Brass wrung him by the hand , and fell into a brown study , as did Miss Sally likewise . Richard too remained in a thoughtful state ; fearing every moment to hear the Marchioness impeached , and unable to resist the conviction that she must be guilty .

Хотя в другое время мистер Свивеллер мог бы счесть это сомнительным комплиментом, в существовавших тогда обстоятельствах он почувствовал большое облегчение, будучи уверенным, что его не заподозрили неправомерно. Когда он дал подходящий ответ, мистер Брасс схватил его за руку и упал в темный кабинет, как и мисс Салли. Ричард тоже оставался в задумчивом состоянии; боясь каждую минуту услышать об импичменте маркизе, и не в силах сопротивляться убеждению, что она должна быть виновна.
12 unread messages
When they had severally remained in this condition for some minutes , Miss Sally all at once gave a loud rap upon the desk with her clenched fist , and cried , ‘ I ’ ve hit it ! ’ — as indeed she had , and chipped a piece out of it too ; but that was not her meaning .

Когда они по отдельности оставались в таком состоянии в течение нескольких минут, мисс Салли вдруг громко постучала по столу сжатым кулаком и воскликнула: «Я ударила!» — как она и сделала, и тоже отколола от него кусок; но она имела в виду не это.
13 unread messages
‘ Well , ’ cried Brass anxiously . ‘ Go on , will you ! ’

— Что ж, — с тревогой воскликнул Брасс. — Давай, ладно!
14 unread messages
‘ Why , ’ replied his sister with an air of triumph , ‘ hasn ’ t there been somebody always coming in and out of this office for the last three or four weeks ; hasn ’ t that somebody been left alone in it sometimes — thanks to you ; and do you mean to tell me that that somebody isn ’ t the thief ! ’

«Почему, — ответила его сестра с видом триумфа, — разве в течение последних трех или четырех недель кто-то не входил и не выходил из этого офиса; не правда ли, что кто-нибудь иногда оставался в нем один — благодаря тебе; и ты хочешь сказать мне, что этот кто-то не вор?
15 unread messages
‘ What somebody ? ’ blustered Brass .

«Что кто-то?» - возмутился Брасс.
16 unread messages
‘ Why , what do you call him — Kit . ’

— Да как ты его называешь — Кит. '
17 unread messages
‘ Mr Garland ’ s young man ? ’

— Молодой человек мистера Гарланда? '
18 unread messages
‘ To be sure . ’

'Быть уверенным. '
19 unread messages
‘ Never ! ’ cried Brass . ‘ Never . I ’ ll not hear of it . Don ’ t tell me ’ — said Sampson , shaking his head , and working with both his hands as if he were clearing away ten thousand cobwebs . ‘ I ’ ll never believe it of him . Never ! ’

'Никогда! - воскликнул Брасс. 'Никогда. Я не буду об этом слышать. Не говорите мне, — сказал Сэмпсон, покачивая головой и работая обеими руками так, словно расчищал десять тысяч паутины. «Я никогда не поверю этому о нем. Никогда!'
20 unread messages
‘ I say , ’ repeated Miss Brass , taking another pinch of snuff , ‘ that he ’ s the thief . ’

— Я говорю, — повторила мисс Брасс, беря еще понюшку табаку, — что он вор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому