Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I know she ought to have , Quilp , and would have , if she was of my way of thinking .

— Я знаю, что ей следовало бы это сделать, Квилп, и она бы это сделала, если бы она разделяла мои взгляды.
2 unread messages

'
3 unread messages
‘ Why an ’ t you of your mother ’ s way of thinking , my dear ? ’ said the dwarf , turing round and addressing his wife , ‘ why don ’ t you always imitate your mother , my dear ? She ’ s the ornament of her sex — your father said so every day of his life . I am sure he did . ’

— Почему ты не разделяешь образ мыслей своей матери, моя дорогая? - сказал карлик, поворачиваясь и обращаясь к жене, - почему бы тебе, моя дорогая, всегда не подражать своей матери? Она — украшение своего пола — твой отец говорил это каждый день своей жизни. Я уверен, что так и было.
4 unread messages
‘ Her father was a blessed creetur , Quilp , and worthy twenty thousand of some people , ’ said Mrs Jiniwin ; ‘ twenty hundred million thousand . ’

— Ее отец был благословенным человеком, Квилп, и достоин некоторых двадцати тысяч людей, — сказала миссис Джинивин. «двадцать миллионов тысяч».
5 unread messages
‘ I should like to have known him , ’ remarked the dwarf . ‘ I dare say he was a blessed creature then ; but I ’ m sure he is now . It was a happy release . I believe he had suffered a long time ? ’

«Мне хотелось бы с ним познакомиться», — заметил гном. — Осмелюсь сказать, что тогда он был благословенным существом; но я уверен, что он есть сейчас. Это был счастливый релиз. Я полагаю, он страдал долгое время?
6 unread messages
The old lady gave a gasp , but nothing came of it ; Quilp resumed , with the same malice in his eye and the same sarcastic politeness on his tongue .

Старушка ахнула, но из этого ничего не вышло; — продолжил Квилп с той же злобой в глазах и с той же саркастической вежливостью на языке.
7 unread messages
‘ You look ill , Mrs Jiniwin ; I know you have been exciting yourself too much — talking perhaps , for it is your weakness . Go to bed . Do go to bed . ’

— Вы плохо выглядите, миссис Джинивин; Я знаю, что ты слишком сильно волновал себя — возможно, болтал, потому что это твоя слабость. Ложиться спать. Иди спать. '
8 unread messages
‘ I shall go when I please , Quilp , and not before . ’

— Я пойду, когда захочу, Квилп, и не раньше. '
9 unread messages
‘ But please to do now . Do please to go now , ’ said the dwarf .

— Но, пожалуйста, сделайте это сейчас. Пожалуйста, уходите сейчас же, — сказал гном.
10 unread messages
The old woman looked angrily at him , but retreated as he advanced , and falling back before him , suffered him to shut the door upon her and bolt her out among the guests , who were by this time crowding downstairs . Being left alone with his wife , who sat trembling in a corner with her eyes fixed upon the ground , the little man planted himself before her , and folding his arms looked steadily at her for a long time without speaking .

Старуха сердито взглянула на него, но отступила, когда он приблизился, и, отступив перед ним, позволила ему закрыть перед ней дверь и выгнать ее среди гостей, которые к этому времени столпились внизу. Оставшись один на один со своей женой, которая, дрожа, сидела в углу, устремив глаза в землю, маленький человек сел перед ней и, сложив руки, долго и пристально смотрел на нее, не говоря ни слова.
11 unread messages
‘ Mrs Quilp , ’ he said at last .

— Миссис Квилп, — сказал он наконец.
12 unread messages
‘ Yes , Quilp , ’ she replead meekly

«Да, Квилп», - кротко повторила она.
13 unread messages
Instead of pursuing the theme he had in his mind , Quilp folded his arms again , and looked at her more sternly than before , while she averted her eyes and kept them on the ground .

Вместо того, чтобы продолжать ту тему, которая была у него в голове, Квилп снова скрестил руки на груди и посмотрел на нее более строго, чем раньше, в то время как она отвела глаза и не отрывала их от земли.
14 unread messages
‘ Mrs Quilp . ’

— Миссис Квилп. '
15 unread messages
‘ Yes , Quilp . ’

— Да, Квилп. '
16 unread messages
‘ If ever you listen to these beldames again , I ’ ll bite you . ’

— Если ты еще раз послушаешь этих девиц, я тебя укушу. '
17 unread messages
With this laconic threat , which he accompanied with a snarl that gave him the appearance of being particularly in earnest , Mr Quilp bade her clear the teaboard away , and bring the rum . The spirit being set before him in a huge case - bottle , which had originally come out of some ship ’ s locker , he settled himself in an arm - chair with his large head and face squeezed up against the back , and his little legs planted on the table .

С этой лаконичной угрозой, которую он сопровождал рычанием, придавшим ему вид особенно серьезного, мистер Квилп велел ей убрать чайную доску и принести ром. Духа, поставив перед ним в огромном футляре-флаконе, вышедшем первоначально из какого-то корабельного рундука, он уселся в кресле, прижав большую голову и лицо к спинке, а маленькие ножки поставил на спинку. стол.
18 unread messages
‘ Now , Mrs Quilp , ’ he said ; ‘ I feel in a smoking humour , and shall probably blaze away all night . But sit where you are , if you please , in case I want you . ’

— Итак, миссис Квилп, — сказал он. «Я чувствую себя в приподнятом настроении и, вероятно, буду пылать всю ночь. Но оставайся здесь, пожалуйста, на случай, если ты мне понадобишься.
19 unread messages
His wife returned no other reply than the necessary ‘ Yes , Quilp , ’ and the small lord of the creation took his first cigar and mixed his first glass of grog . The sun went down and the stars peeped out , the Tower turned from its own proper colours to grey and from grey to black , the room became perfectly dark and the end of the cigar a deep fiery red , but still Mr Quilp went on smoking and drinking in the same position , and staring listlessly out of window with the doglike smile always on his face , save when Mrs Quilp made some involuntary movement of restlessness or fatigue ; and then it expanded into a grin of delight .

Его жена не ответила ничем, кроме необходимого «Да, Квилп», и маленький повелитель творения взял свою первую сигару и смешал свой первый стакан грога. Солнце зашло, и выглянули звезды, Башня превратилась из своего собственного цвета в серый, а затем из серого в черный, в комнате стало совершенно темно, а конец сигары стал темно-огненно-красным, но мистер Квилп продолжал курить и пил в одной и той же позе и вяло смотрел в окно с собачьей улыбкой на лице, за исключением тех случаев, когда миссис Квилп делала какие-нибудь непроизвольные движения, выражающие беспокойство или усталость; а затем она превратилась в ухмылку восторга.
20 unread messages
Whether Mr Quilp took any sleep by snatches of a few winks at a time , or whether he sat with his eyes wide open all night long , certain it is that he kept his cigar alight , and kindled every fresh one from the ashes of that which was nearly consumed , without requiring the assistance of a candle . Nor did the striking of the clocks , hour after hour , appear to inspire him with any sense of drowsiness or any natural desire to go to rest , but rather to increase his wakefulness , which he showed , at every such indication of the progress of the night , by a suppressed cackling in his throat , and a motion of his shoulders , like one who laughs heartily but the same time slyly and by stealth .

Спал ли мистер Квилп, лишь несколько раз подмигивая за раз, или же он всю ночь сидел с широко открытыми глазами, несомненно, он держал свою сигару зажженной и зажигал каждую свежую из пепла того, что почти сгорел, не нуждаясь в помощи свечи. Бой часов, час за часом, по-видимому, не вызывал у него какого-либо чувства сонливости или какого-либо естественного желания отдохнуть, а, скорее, усиливал его бодрствование, которое он проявлял при каждом таком признаке прогресса ночью, по сдержанному кудахтанию в горле и по движению плеч, как у человека, который смеется от души, но в то же время лукаво и украдкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому