At length the day broke , and poor Mrs Quilp , shivering with cold of early morning and harassed by fatigue and want of sleep , was discovered sitting patiently on her chair , raising her eyes at intervals in mute appeal to the compassion and clemency of her lord , and gently reminding him by an occasion cough that she was still unpardoned and that her penance had been of long duration . But her dwarfish spouse still smoked his cigar and drank his rum without heeding her ; and it was not until the sun had some time risen , and the activity and noise of city day were rife in the street , that he deigned to recognize her presence by any word or sign . He might not have done so even then , but for certain impatient tapping at the door he seemed to denote that some pretty hard knuckles were actively engaged upon the other side .
Наконец настал день, и бедную миссис Квилп, дрожащую от утреннего холода и измученную усталостью и бессонницей, обнаружили терпеливо сидящей на стуле, время от времени поднимающей глаза в немом призыве к состраданию и милосердию своего господина. и мягко напомнила ему временным кашлем, что она все еще не помилована и что ее покаяние длилось долго. Но ее карликовый супруг все еще курил сигару и пил ром, не обращая на нее внимания; и только когда солнце немного взошло и на улице стали царить оживление и шум городского дня, он соизволил узнать ее присутствие по любому слову или знаку. Возможно, он и тогда этого не сделал, но нетерпеливое постукивание в дверь, казалось, означало, что с другой стороны активно сработали довольно твердые костяшки пальцев.