Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Ours ! ’ cried the child .

«Наши!» - воскликнул ребенок.
2 unread messages
‘ Ay , ’ returned the schoolmaster gaily , ‘ for many a merry year to come , I hope . I shall be a close neighbour — only next door — but this house is yours .

— Да, — весело ответил школьный учитель, — я надеюсь, что впереди нас ждут долгие веселые годы. Я буду близким соседом, только по соседству, но этот дом твой.
3 unread messages

'
4 unread messages
Having now disburdened himself of his great surprise , the schoolmaster sat down , and drawing Nell to his side , told her how he had learnt that ancient tenement had been occupied for a very long time by an old person , nearly a hundred years of age , who kept the keys of the church , opened and closed it for the services , and showed it to strangers ; how she had died not many weeks ago , and nobody had yet been found to fill the office ; how , learning all this in an interview with the sexton , who was confined to his bed by rheumatism , he had been bold to make mention of his fellow - traveller , which had been so favourably received by that high authority , that he had taken courage , acting on his advice , to propound the matter to the clergyman . In a word , the result of his exertions was , that Nell and her grandfather were to be carried before the last - named gentleman next day ; and , his approval of their conduct and appearance reserved as a matter of form , that they were already appointed to the vacant post .

Освободившись от своего великого удивления, школьный учитель сел и, притянув Нелл к себе, рассказал ей, как он узнал, что в старинном доме очень долгое время жил старик, почти столетнего возраста. который хранил ключи от церкви, открывал и закрывал ее для служб и показывал посторонним; как она умерла несколько недель назад, а на эту должность до сих пор не нашлось никого; как, узнав все это в беседе с пономарем, прикованным к постели ревматизмом, он осмелился упомянуть о своем попутчике, столь благосклонно принятое этим высоким авторитетом, что набрался смелости , действуя по его совету, изложить этот вопрос священнослужителю. Короче говоря, результатом его усилий было то, что Нелл и ее дедушка на следующий день должны были быть доставлены к последнему джентльмену; и, поскольку его одобрение их поведения и внешнего вида было оставлено для формы, они уже были назначены на вакантную должность.
5 unread messages
‘ There ’ s a small allowance of money , ’ said the schoolmaster . ‘ It is not much , but still enough to live upon in this retired spot . By clubbing our funds together , we shall do bravely ; no fear of that . ’

«Есть небольшое денежное содержание», — сказал школьный учитель. — Это немного, но все же достаточно, чтобы прожить в этом уединенном месте. Объединив наши средства, мы поступим смело; не бойтесь этого».
6 unread messages
‘ Heaven bless and prosper you ! ’ sobbed the child .

«Да благословит вас Небеса и процветания! - рыдал ребенок.
7 unread messages
‘ Amen , my dear , ’ returned her friend cheerfully ; ‘ and all of us , as it will , and has , in leading us through sorrow and trouble to this tranquil life . But we must look at my house now . Come ! ’

— Аминь, моя дорогая, — весело ответила ее подруга. «И все мы, как бы то ни было, вели нас через горе и беды к этой спокойной жизни. Но сейчас нам нужно осмотреть мой дом. Приходить!'
8 unread messages
They repaired to the other tenement ; tried the rusty keys as before ; at length found the right one ; and opened the worm - eaten door .

Они направились в другой дом; по-прежнему пробовал ржавые ключи; наконец нашел нужный; и открыл изъеденную червями дверь.
9 unread messages
It led into a chamber , vaulted and old , like that from which they had come , but not so spacious , and having only one other little room attached . It was not difficult to divine that the other house was of right the schoolmaster ’ s , and that he had chosen for himself the least commodious , in his care and regard for them . Like the adjoining habitation , it held such old articles of furniture as were absolutely necessary , and had its stack of fire - wood .

Она вела в комнату, старую и сводчатую, похожую на ту, из которой они вышли, но не такую ​​просторную и к которой примыкала только еще одна маленькая комнатка. Нетрудно было догадаться, что другой дом по праву принадлежал школьному учителю и что он выбрал для себя наименее удобный с точки зрения заботы и уважения к ним. Как и в соседнем жилище, здесь имелась вся необходимая старая мебель и стопка дров.
10 unread messages
To make these dwellings as habitable and full of comfort as they could , was now their pleasant care . In a short time , each had its cheerful fire glowing and crackling on the hearth , and reddening the pale old wall with a hale and healthy blush . Nell , busily plying her needle , repaired the tattered window - hangings , drew together the rents that time had worn in the threadbare scraps of carpet , and made them whole and decent . The schoolmaster swept and smoothed the ground before the door , trimmed the long grass , trained the ivy and creeping plants which hung their drooping heads in melancholy neglect ; and gave to the outer walls a cheery air of home . The old man , sometimes by his side and sometimes with the child , lent his aid to both , went here and there on little patient services , and was happy . Neighbours , too , as they came from work , proffered their help ; or sent their children with such small presents or loans as the strangers needed most . It was a busy day ; and night came on , and found them wondering that there was yet so much to do , and that it should be dark so soon .

Теперь их приятной заботой было сделать эти жилища как можно более пригодными для жилья и комфортными. Через короткое время в каждом очаге загорелся и потрескивал веселый огонь, окрашивая бледную старую стену здоровым и здоровым румянцем. Нелл, усердно работая иголкой, починила потрепанные оконные занавеси, собрала прорехи, образовавшиеся от времени в потертых клочках ковра, и сделала их целыми и приличными. Учитель подметал и разглаживал землю перед дверью, подстригал высокую траву, ухаживал за плющом и ползучими растениями, склонившими свои головки в меланхолическом небрежении; и придал внешним стенам радостный вид дома. Старик, иногда рядом с ним, иногда с ребенком, оказывал помощь обоим, ходил туда и сюда, оказывая небольшие услуги пациентам, и был счастлив. Соседи тоже, придя с работы, предложили свою помощь; или посылали своим детям такие небольшие подарки или займы, в которых чужестранцы больше всего нуждались. Это был напряженный день; Наступила ночь, и они застали их в недоумении, что еще так много нужно сделать и что так скоро стемнеет.
11 unread messages
They took their supper together , in the house which may be henceforth called the child ’ s ; and , when they had finished their meal , drew round the fire , and almost in whispers — their hearts were too quiet and glad for loud expression — discussed their future plans . Before they separated , the schoolmaster read some prayers aloud ; and then , full of gratitude and happiness , they parted for the night .

Ужинали они вместе в доме, который отныне можно будет называть детским; и, когда они закончили трапезу, обступили огонь и почти шепотом — их сердца были слишком спокойны и рады громкому высказыванию — обсуждали свои планы на будущее. Прежде чем они расстались, школьный учитель прочитал вслух несколько молитв; а затем, полные благодарности и счастья, они расстались на ночь.
12 unread messages
At that silent hour , when her grandfather was sleeping peacefully in his bed , and every sound was hushed , the child lingered before the dying embers , and thought of her past fortunes as if they had been a dream And she only now awoke . The glare of the sinking flame , reflected in the oaken panels whose carved tops were dimly seen in the dusky roof — the aged walls , where strange shadows came and went with every flickering of the fire — the solemn presence , within , of that decay which falls on senseless things the most enduring in their nature : and , without , and round about on every side , of Death — filled her with deep and thoughtful feelings , but with none of terror or alarm . A change had been gradually stealing over her , in the time of her loneliness and sorrow . With failing strength and heightening resolution , there had sprung up a purified and altered mind ; there had grown in her bosom blessed thoughts and hopes , which are the portion of few but the weak and drooping . There were none to see the frail , perishable figure , as it glided from the fire and leaned pensively at the open casement ; none but the stars , to look into the upturned face and read its history .

В тот тихий час, когда ее дедушка мирно спал в своей постели и все звуки были приглушены, девочка медлила перед догорающими углями и думала о своих прошлых судьбах, как будто они были сном. И она только сейчас проснулась. Блеск заходящего пламени, отраженный в дубовых панелях, резные вершины которых смутно виднелись на темной крыше, в старых стенах, где странные тени появлялись и исчезали с каждым мерцанием огня, - торжественное присутствие внутри того упадка, который Падение на бессмысленные вещи, самые прочные по своей природе: и вне Смерти, и со всех сторон, - наполнило ее глубокими и задумчивыми чувствами, но без страха или тревоги. Во времена ее одиночества и печали в ней постепенно происходили перемены. С угасающей силой и растущей решимостью возник очищенный и измененный разум; в ее груди выросли блаженные мысли и надежды, которые принадлежат лишь немногим, кроме слабых и унылых. Никто не мог видеть хрупкую, тленную фигуру, когда она выскользнула из огня и задумчиво склонилась к открытому окну; никто, кроме звезд, чтобы заглянуть в перевернутое лицо и прочитать его историю.
13 unread messages
The old church bell rang out the hour with a mournful sound , as if it had grown sad from so much communing with the dead and unheeded warning to the living ; the fallen leaves rustled ; the grass stirred upon the graves ; all else was still and sleeping .

Старый церковный колокол отбил час скорбным звуком, как будто ему стало грустно от столь частого общения с мертвыми и невнимания к живым предостережениям; опавшие листья шумели; трава шевелилась на могилах; все остальное было тихо и спало.
14 unread messages
Some of those dreamless sleepers lay close within the shadow of the church — touching the wall , as if they clung to it for comfort and protection . Others had chosen to lie beneath the changing shade of trees ; others by the path , that footsteps might come near them ; others , among the graves of little children . Some had desired to rest beneath the very ground they had trodden in their daily walks ; some , where the setting sun might shine upon their beds ; some , where its light would fall upon them when it rose . Perhaps not one of the imprisoned souls had been able quite to separate itself in living thought from its old companion . If any had , it had still felt for it a love like that which captives have been known to bear towards the cell in which they have been long confined , and , even at parting , hung upon its narrow bounds affectionately .

Некоторые из этих спящих без снов лежали в тени церкви, прикасаясь к стене, как будто цепляясь за нее в поисках утешения и защиты. Другие предпочитали лежать под меняющейся тенью деревьев; другие — у дороги, чтобы шаги приближались к ним; другие – среди могил маленьких детей. Некоторые хотели отдохнуть под самой землей, по которой они ходили во время ежедневных прогулок; некоторые, где заходящее солнце могло освещать их постели; некоторые, где его свет падал на них, когда он поднимался. Возможно, ни одна из заключенных душ не смогла вполне отделиться в живой мысли от своего старого спутника. Если бы кто-то и имел, он все равно чувствовал бы к нему любовь, подобную той, которую пленники, как известно, питали к камере, в которой они были долгое время заключены, и, даже расставаясь, с любовью висели на ее узких границах.
15 unread messages
It was long before the child closed the window , and approached her bed . Again something of the same sensation as before — an involuntary chill — a momentary feeling akin to fear — but vanishing directly , and leaving no alarm behind . Again , too , dreams of the little scholar ; of the roof opening , and a column of bright faces , rising far away into the sky , as she had seen in some old scriptural picture once , and looking down on her , asleep . It was a sweet and happy dream .

Прошло много времени, прежде чем девочка закрыла окно и подошла к своей кровати. Опять что-то вроде того же ощущения, что и прежде, — непроизвольный озноб, мимолетное чувство, похожее на страх, — но сразу же исчезающее, не оставляющее после себя никакой тревоги. И снова снится маленький ученый; проем крыши и колонна ярких лиц, поднимающихся далеко в небо, как она однажды видела на какой-то старой библейской картине, и глядящих на нее, спящую. Это был сладкий и счастливый сон.
16 unread messages
The quiet spot , outside , seemed to remain the same , saving that there was music in the air , and a sound of angels ’ wings . After a time the sisters came there , hand in hand , and stood among the graves . And then the dream grew dim , and faded .

Тихое место снаружи, казалось, осталось прежним, если не считать музыки в воздухе и звука крыльев ангелов. Через некоторое время сестры пришли туда, взявшись за руки, и стали среди могил. А потом сон потускнел и исчез.
17 unread messages
With the brightness and joy of morning , came the renewal of yesterday ’ s labours , the revival of its pleasant thoughts , the restoration of its energies , cheerfulness , and hope . They worked gaily in ordering and arranging their houses until noon , and then went to visit the clergyman .

С ясностью и радостью утра пришло возобновление вчерашних трудов, оживление приятных мыслей, восстановление сил, бодрости и надежды. До полудня они весело работали, приводя в порядок свои дома, а затем отправлялись в гости к священнослужителю.
18 unread messages
He was a simple - hearted old gentleman , of a shrinking , subdued spirit , accustomed to retirement , and very little acquainted with the world , which he had left many years before to come and settle in that place . His wife had died in the house in which he still lived , and he had long since lost sight of any earthly cares or hopes beyond it .

Это был простодушный старый джентльмен, замкнутый, смиренный духом, привыкший к уединению и очень мало знакомый с миром, который он покинул много лет назад, чтобы приехать и поселиться в этом месте. Жена его умерла в доме, в котором он еще жил, и он давно уже потерял из виду всякие земные заботы и надежды, выходящие за ее пределы.
19 unread messages
He received them very kindly , and at once showed an interest in Nell ; asking her name , and age , her birthplace , the circumstances which had led her there , and so forth . The schoolmaster had already told her story . They had no other friends or home to leave , he said , and had come to share his fortunes . He loved the child as though she were his own .

Он принял их очень любезно и сразу проявил интерес к Нелл; спрашивая ее имя и возраст, место ее рождения, обстоятельства, которые привели ее туда, и так далее. Учитель уже рассказал ее историю. По его словам, у них не было ни друзей, ни дома, которые они могли бы покинуть, и они пришли разделить его судьбу. Он любил девочку, как свою собственную.
20 unread messages
‘ Well , well , ’ said the clergyman . ‘ Let it be as you desire . She is very young . ’

— Ну-ну, — сказал священнослужитель. «Пусть будет так, как ты хочешь. Она очень молода.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому