Thus , when a quarrel arose between the man who was steering and his friend in the cabin , upon the question who had first suggested the propriety of offering Nell some beer , and when the quarrel led to a scuffle in which they beat each other fearfully , to her inexpressible terror , neither visited his displeasure upon her , but each contented himself with venting it on his adversary , on whom , in addition to blows , he bestowed a variety of compliments , which , happily for the child , were conveyed in terms , to her quite unintelligible . The difference was finally adjusted , by the man who had come out of the cabin knocking the other into it head first , and taking the helm into his own hands , without evincing the least discomposure himself , or causing any in his friend , who , being of a tolerably strong constitution and perfectly inured to such trifles , went to sleep as he was , with his heels upwards , and in a couple of minutes or so was snoring comfortably .
Так, когда между рулевым и его другом в каюте возникла ссора из-за вопроса о том, кто первым предложил Нелл пива, и когда ссора переросла в драку, в которой они испуганно избили друг друга, к ее невыразимому ужасу, ни один из них не нанес ей своего неудовольствия, но каждый довольствовался тем, что вымещал его на своем противнике, которому, помимо ударов, он осыпал множеством комплиментов, которые, к счастью для ребенка, выражались в выражениях: для нее совершенно непонятно. Разница наконец была устранена тем, что вышедший из каюты человек сбил другого с ног вперед и взял штурвал в свои руки, не выказывая ни малейшего смущения самому и не причиняя никакого беспокойства своему другу, который, будучи довольно крепкого телосложения и совершенно приученный к таким мелочам, заснул так, пятками вверх, и через две минуты уже спокойно захрапел.