Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Well , what harm do they do ? ’ retorted Sally .

«Ну и какой от них вред? - возразила Салли.
2 unread messages
‘ What harm ! ’ cried Brass . ‘ Is it no harm to have a constant hallooing and hooting under one ’ s very nose , distracting one from business , and making one grind one ’ s teeth with vexation ? Is it no harm to be blinded and choked up , and have the king ’ s highway stopped with a set of screamers and roarers whose throats must be made of — of — ’

«Какой вред! - воскликнул Брасс. — Разве не вредно иметь постоянное улюлюканье и улюлюканье под самым носом, отвлекающее от дел и заставляющее скрипеть зубами от досады? Разве не вредно быть ослепленным и задохнувшимся, а королевская дорога остановлена ​​толпой крикунов и ревунов, чьи глотки должны быть сделаны из… из…
3 unread messages
‘ Brass , ’ suggested Mr Swiveller .

— Брасс, — предположил мистер Свивеллер.
4 unread messages
‘ Ah ! of brass , ’ said the lawyer , glancing at his clerk , to assure himself that he had suggested the word in good faith and without any sinister intention .

«Ах! из меди, - сказал адвокат, взглянув на своего секретаря, чтобы убедиться, что он предложил это слово добросовестно и без какого-либо зловещего намерения.
5 unread messages
‘ Is that no harm ? ’

— Разве это не вред? '
6 unread messages
The lawyer stopped short in his invective , and listening for a moment , and recognising the well - known voice , rested his head upon his hand , raised his eyes to the ceiling , and muttered faintly , ‘ There ’ s another ! ’

Адвокат прервал свою брань, прислушался на мгновение и, узнав знакомый голос, подпер голову рукой, поднял глаза к потолку и слабо пробормотал: «Есть еще один!»
7 unread messages
Up went the single gentleman ’ s window directly .

Прямо вверх вышло окно единственного джентльмена.
8 unread messages
‘ There ’ s another , ’ repeated Brass ; ‘ and if I could get a break and four blood horses to cut into the Marks when the crowd is at its thickest , I ’ d give eighteen - pence and never grudge it ! ’

— Есть еще один, — повторил Брасс. — И если бы мне удалось получить передышку и четырех кровных лошадей, чтобы врезаться в «Маркс», когда толпа самая густая, я бы дал восемнадцать пенсов и никогда не пожалел бы!
9 unread messages
The distant squeak was heard again . The single gentleman ’ s door burst open . He ran violently down the stairs , out into the street , and so past the window , without any hat , towards the quarter whence the sound proceeded — bent , no doubt , upon securing the strangers ’ services directly .

Снова послышался далекий писк. Дверь одинокого джентльмена распахнулась. Он яростно побежал вниз по лестнице, на улицу и, без всякой шляпы, мимо окна, к тому кварталу, откуда доносился звук, - без сомнения, намереваясь напрямую заручиться услугами незнакомцев.
10 unread messages
‘ I wish I only knew who his friends were , ’ muttered Sampson , filling his pocket with papers ; ‘ if they ’ d just get up a pretty little Commission de lunatico at the Gray ’ s Inn Coffee House and give me the job , I ’ d be content to have the lodgings empty for one while , at all events . ’

— Хотел бы я только знать, кто его друзья, — пробормотал Сэмпсон, набивая карман бумагами; — Если бы они просто организовали симпатичную небольшую комиссию сумасшедших в кофейне «Грейс-Инн» и дали мне работу, я был бы доволен, если бы квартира на какое-то время пустовала, во всяком случае.
11 unread messages
With which words , and knocking his hat over his eyes as if for the purpose of shutting out even a glimpse of the dreadful visitation , Mr Brass rushed from the house and hurried away .

С этими словами, накинув шляпу на глаза, как будто для того, чтобы скрыть даже проблеск ужасного визита, мистер Брасс выбежал из дома и поспешил прочь.
12 unread messages
As Mr Swiveller was decidedly favourable to these performances , upon the ground that looking at a Punch , or indeed looking at anything out of window , was better than working ; and as he had been , for this reason , at some pains to awaken in his fellow clerk a sense of their beauties and manifold deserts ; both he and Miss Sally rose as with one accord and took up their positions at the window : upon the sill whereof , as in a post of honour , sundry young ladies and gentlemen who were employed in the dry nurture of babies , and who made a point of being present , with their young charges , on such occasions , had already established themselves as comfortably as the circumstances would allow .

Поскольку мистер Свивеллер решительно благосклонно относился к этим представлениям на том основании, что смотреть на Панча или даже смотреть на что-нибудь из окна лучше, чем работать; и поскольку по этой причине он приложил некоторые усилия, чтобы пробудить в своем коллеге-клерке чувство их красоты и многочисленных достоинств; и он, и мисс Салли дружно встали и заняли свои места у окна: на подоконнике, как на почетном посту, собрались разные молодые леди и джентльмены, занятые вскармливанием младенцев в сухом виде и делавшие Пункт присутствия со своими молодыми подопечными в таких случаях уже обосновался настолько комфортно, насколько позволяли обстоятельства.
13 unread messages
The glass being dim , Mr Swiveller , agreeably to a friendly custom which he had established between them , hitched off the brown head - dress from Miss Sally ’ s head , and dusted it carefully therewith . By the time he had handed it back , and its beautiful wearer had put it on again ( which she did with perfect composure and indifference ) , the lodger returned with the show and showmen at his heels , and a strong addition to the body of spectators . The exhibitor disappeared with all speed behind the drapery ; and his partner , stationing himself by the side of the Theatre , surveyed the audience with a remarkable expression of melancholy , which became more remarkable still when he breathed a hornpipe tune into that sweet musical instrument which is popularly termed a mouth - organ , without at all changing the mournful expression of the upper part of his face , though his mouth and chin were , of necessity , in lively spasms .

Поскольку стекло было тусклым, мистер Свивеллер, согласно дружескому обычаю, который он установил между ними, снял с головы мисс Салли коричневый головной убор и тщательно протер его пылью. К тому времени, когда он вернул его, и его прекрасная владелица снова надела его (что она и сделала с совершенным хладнокровием и безразличием), жилец вернулся с представлением и шоуменами, следовавшими за ним по пятам, и сильным дополнением к числу зрителей. . Экспонент спешно скрылся за драпировкой; и его партнер, стоявший рядом с театром, осматривал публику с поразительным выражением меланхолии, которая стала еще более замечательной, когда он без всякого внимания вдохнул мелодию хорнпайпа в этот сладкий музыкальный инструмент, который в народе называют губной гармоникой. все меняло скорбное выражение верхней части лица, хотя рот и подбородок по необходимости находились в оживленных спазмах.
14 unread messages
The drama proceeded to its close , and held the spectators enchained in the customary manner . The sensation which kindles in large assemblies , when they are relieved from a state of breathless suspense and are again free to speak and move , was yet rife , when the lodger , as usual , summoned the men up stairs .

Драма подошла к концу, и зрители были скованы обычным способом. Ощущение, которое возникает в больших собраниях, когда они освобождаются от состояния затаенного ожидания и снова могут свободно говорить и двигаться, было еще распространено, когда жилец, как обычно, позвал мужчин наверх.
15 unread messages
‘ Both of you , ’ he called from the window ; for only the actual exhibitor — a little fat man — prepared to obey the summons . ‘ I want to talk to you . Come both of you ! ’

— Вы оба, — крикнул он из окна; ибо только сам экспонент — маленький толстяк — был готов подчиниться призыву. 'Я хочу поговорить с тобой. Пойдемте оба!
16 unread messages
‘ Come , Tommy , ’ said the little man .

— Пойдем, Томми, — сказал человечек.
17 unread messages
‘ I an ’ t a talker , ’ replied the other . ‘ Tell him so . What should I go and talk for ? ’

«Я не болтун», — ответил другой. — Скажи ему это. О чем мне идти и говорить?
18 unread messages
‘ Don ’ t you see the gentleman ’ s got a bottle and glass up there ? ’ returned the little man .

— Разве вы не видите, что у джентльмена там бутылка и стакан? - ответил человечек.
19 unread messages
‘ And couldn ’ t you have said so at first ? ’ retorted the other with sudden alacrity . ‘ Now , what are you waiting for ? Are you going to keep the gentleman expecting us all day ? haven ’ t you no manners ? ’

— А разве ты не мог сказать это сначала? — ответил другой с внезапной живостью. — Чего же ты ждешь? Вы собираетесь заставлять джентльмена ждать нас весь день? у тебя нет манер?
20 unread messages
With this remonstrance , the melancholy man , who was no other than Mr Thomas Codlin , pushed past his friend and brother in the craft , Mr Harris , otherwise Short or Trotters , and hurried before him to the single gentleman ’ s apartment .

С этим протестом меланхоличный человек, которым был не кто иной, как мистер Томас Кодлин, протолкнулся мимо своего друга и брата по ремеслу, мистера Харриса, иначе Шорта или Троттера, и поспешил перед ним к квартире одинокого джентльмена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому