Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Now , my men , ’ said the single gentleman ; ‘ you have done very well . What will you take ? Tell that little man behind , to shut the door . ’

— Итак, мои люди, — сказал одинокий джентльмен. «Вы очень хорошо справились. Что ты возьмешь? Скажи этому человечку позади, чтобы закрыл дверь.
2 unread messages
‘ Shut the door , can ’ t you ? ’ said Mr Codlin , turning gruffly to his friend . ‘ You might have knowed that the gentleman wanted the door shut , without being told , I think .

— Закрой дверь, не так ли? - сказал мистер Кодлин, грубо обращаясь к своему другу. — Думаю, вы могли знать, что джентльмен хотел закрыть дверь, хотя ему об этом и не говорили.
3 unread messages

'
4 unread messages
Mr Short obeyed , observing under his breath that his friend seemed unusually ‘ cranky , ’ and expressing a hope that there was no dairy in the neighbourhood , or his temper would certainly spoil its contents .

Мистер Шорт повиновался, про себя заметив, что его друг выглядит необычно «капризным», и выразив надежду, что поблизости нет молочной фермы, иначе его характер наверняка испортит ее содержимое.
5 unread messages
The gentleman pointed to a couple of chairs , and intimated by an emphatic nod of his head that he expected them to be seated . Messrs Codlin and Short , after looking at each other with considerable doubt and indecision , at length sat down — each on the extreme edge of the chair pointed out to him — and held their hats very tight , while the single gentleman filled a couple of glasses from a bottle on the table beside him , and presented them in due form .

Джентльмен указал на пару стульев и выразительным кивком головы дал понять, что ожидает, что они будут сидеть. Господа Кодлин и Шорт, посмотрев друг на друга с большим сомнением и нерешительностью, наконец сели - каждый на крайнем краю стула указал на него - и крепко сжали свои шляпы, в то время как одинокий джентльмен наполнил пару стаканов. из бутылки, стоявшей на столе рядом с ним, и преподнес их должным образом.
6 unread messages
‘ You ’ re pretty well browned by the sun , both of you , ’ said their entertainer . ‘ Have you been travelling ? ’

«Вы оба довольно загорели на солнце», — сказал их конферансье. — Вы путешествовали?
7 unread messages
Mr Short replied in the affirmative with a nod and a smile . Mr Codlin added a corroborative nod and a short groan , as if he still felt the weight of the Temple on his shoulders .

Мистер Шорт ответил утвердительно, кивнув и улыбнувшись. Мистер Кодлин добавил подтверждающий кивок и короткий стон, как будто он все еще чувствовал тяжесть Храма на своих плечах.
8 unread messages
‘ To fairs , markets , races , and so forth , I suppose ? ’ pursued the single gentleman .

— На ярмарки, рынки, скачки и так далее, я полагаю? - продолжал одинокий джентльмен.
9 unread messages
‘ Yes , sir , ’ returned Short , ‘ pretty nigh all over the West of England . ’

— Да, сэр, — ответил Шорт, — почти по всему западу Англии.
10 unread messages
‘ I have talked to men of your craft from North , East , and South , ’ returned their host , in rather a hasty manner ; ‘ but I never lighted on any from the West before . ’

«Я разговаривал с людьми вашего искусства с Севера, Востока и Юга», — довольно поспешно ответил хозяин; — Но я никогда раньше не встречал ничего с Запада.
11 unread messages
‘ It ’ s our reg ’ lar summer circuit is the West , master , ’ said Short ; ‘ that ’ s where it is . We takes the East of London in the spring and winter , and the West of England in the summer time . Many ’ s the hard day ’ s walking in rain and mud , and with never a penny earned , we ’ ve had down in the West . ’

— Наш обычный летний маршрут — Запад, хозяин, — сказал Шорт. 'вот где это. Мы путешествуем по востоку Лондона весной и зимой и по западу Англии летом. Многие трудные дни идут под дождем и грязью, и мы так и не заработали ни копейки на Западе».
12 unread messages
‘ Let me fill your glass again .

— Позвольте мне еще раз наполнить ваш стакан.
13 unread messages

'
14 unread messages
‘ Much obleeged to you sir , I think I will , ’ said Mr Codlin , suddenly thrusting in his own and turning Short ’ s aside . ‘ I ’ m the sufferer , sir , in all the travelling , and in all the staying at home . In town or country , wet or dry , hot or cold , Tom Codlin suffers . But Tom Codlin isn ’ t to complain for all that . Oh , no ! Short may complain , but if Codlin grumbles by so much as a word — oh dear , down with him , down with him directly . It isn ’ t his place to grumble . That ’ s quite out of the question . ’

— Я очень признателен вам, сэр, я думаю, что так и сделаю, — сказал мистер Кодлин, внезапно толкнув свой собственный и отведя Шорта в сторону. — Я страдаю, сэр, во всех путешествиях и во всех случаях, когда остаюсь дома. В городе или деревне, в сырости или сухости, в жаре или в холоде Том Кодлин страдает. Но Тому Кодлину не на что жаловаться. О, нет! Шорт может жаловаться, но если Кодлин хотя бы словом ворчит — о боже, долой его, долой его прямо. Это не его дело ворчать. Это совершенно исключено.
15 unread messages
‘ Codlin an ’ t without his usefulness , ’ observed Short with an arch look , ‘ but he don ’ t always keep his eyes open . He falls asleep sometimes , you know . Remember them last races , Tommy . ’

— Кодлин не лишен своей полезности, — заметил Шорт с лукавым взглядом, — но он не всегда держит глаза открытыми. Знаешь, он иногда засыпает. Вспомни последние гонки, Томми.
16 unread messages
‘ Will you never leave off aggravating a man ? ’ said Codlin . ‘ It ’ s very like I was asleep when five - and - tenpence was collected , in one round , isn ’ t it ? I was attending to my business , and couldn ’ t have my eyes in twenty places at once , like a peacock , no more than you could . If I an ’ t a match for an old man and a young child , you an ’ t neither , so don ’ t throw that out against me , for the cap fits your head quite as correct as it fits mine . ’

— Ты никогда не перестанешь раздражать мужчину? - сказал Кодлин. «Это очень похоже на то, как будто я спал, когда собирали пять и десять пенсов за один раунд, не так ли?» Я был занят своими делами и не мог видеть одновременно двадцать мест, как павлин, так же, как и вы. Если я не подхожу ни старику, ни маленькому ребенку, то и вы тоже, так что не обвиняйте меня в этом, потому что кепка сидит на вашей голове так же хорошо, как и на моей.
17 unread messages
‘ You may as well drop the subject , Tom , ’ said Short . ‘ It isn ’ t particular agreeable to the gentleman , I dare say . ’

— Том, ты можешь оставить эту тему, — сказал Шорт. — Осмелюсь сказать, что джентльмену это не особенно приятно.
18 unread messages
‘ Then you shouldn ’ t have brought it up , ’ returned Mr Codlin ; ‘ and I ask the gentleman ’ s pardon on your account , as a giddy chap that likes to hear himself talk , and don ’ t much care what he talks about , so that he does talk .

- Тогда вам не следовало поднимать этот вопрос, - возразил мистер Кодлин. — И я прошу прощения у этого джентльмена за вас, как легкомысленный парень, которому нравится слушать, как он говорит, и которого не очень заботит, о чем он говорит, поэтому он говорит.
19 unread messages

'
20 unread messages
Their entertainer had sat perfectly quiet in the beginning of this dispute , looking first at one man and then at the other , as if he were lying in wait for an opportunity of putting some further question , or reverting to that from which the discourse had strayed . But , from the point where Mr Codlin was charged with sleepiness , he had shown an increasing interest in the discussion : which now attained a very high pitch .

Их собеседник в начале этого спора сидел совершенно спокойно, глядя сначала на одного человека, затем на другого, как будто он ждал возможности задать какой-нибудь дальнейший вопрос или вернуться к тому, от чего разговор отклонился. . Но с того момента, как мистера Кодлина обвинили в сонливости, он проявлял возрастающий интерес к дискуссии, которая теперь достигла очень высокого уровня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому