The glass being dim , Mr Swiveller , agreeably to a friendly custom which he had established between them , hitched off the brown head - dress from Miss Sally ’ s head , and dusted it carefully therewith . By the time he had handed it back , and its beautiful wearer had put it on again ( which she did with perfect composure and indifference ) , the lodger returned with the show and showmen at his heels , and a strong addition to the body of spectators . The exhibitor disappeared with all speed behind the drapery ; and his partner , stationing himself by the side of the Theatre , surveyed the audience with a remarkable expression of melancholy , which became more remarkable still when he breathed a hornpipe tune into that sweet musical instrument which is popularly termed a mouth - organ , without at all changing the mournful expression of the upper part of his face , though his mouth and chin were , of necessity , in lively spasms .
Поскольку стекло было тусклым, мистер Свивеллер, согласно дружескому обычаю, который он установил между ними, снял с головы мисс Салли коричневый головной убор и тщательно протер его пылью. К тому времени, когда он вернул его, и его прекрасная владелица снова надела его (что она и сделала с совершенным хладнокровием и безразличием), жилец вернулся с представлением и шоуменами, следовавшими за ним по пятам, и сильным дополнением к числу зрителей. . Экспонент спешно скрылся за драпировкой; и его партнер, стоявший рядом с театром, осматривал публику с поразительным выражением меланхолии, которая стала еще более замечательной, когда он без всякого внимания вдохнул мелодию хорнпайпа в этот сладкий музыкальный инструмент, который в народе называют губной гармоникой. все меняло скорбное выражение верхней части лица, хотя рот и подбородок по необходимости находились в оживленных спазмах.