Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
As soon as the great black velvet pall outside my little window was shot with gray , I got up and went down stairs ; every board upon the way , and every crack in every board calling after me , " Stop thief ! " and " Get up , Mrs . Joe ! " In the pantry , which was far more abundantly supplied than usual , owing to the season , I was very much alarmed by a hare hanging up by the heels , whom I rather thought I caught when my back was half turned , winking

Как только огромная черная бархатная пелена за моим маленьким окном покрылась серыми пятнами, я встал и спустился по лестнице; каждая доска на пути, и каждая трещина в каждой доске кричала мне: «Держи вора!» и «Вставайте, миссис Джо!» В кладовой, которая из-за сезона была снабжена гораздо более обильно, чем обычно, чем обычно, меня очень встревожил подвешенный за пятки заяц, которого, как мне казалось, я поймал, когда моя спина была полуповернута, и подмигивал.
2 unread messages
I had no time for verification , no time for selection , no time for anything , for I had no time to spare . I stole some bread , some rind of cheese , about half a jar of mincemeat ( which I tied up in my pocket - handkerchief with my last night ’ s slice ) , some brandy from a stone bottle ( which I decanted into a glass bottle I had secretly used for making that intoxicating fluid , Spanish - liquorice - water , up in my room : diluting the stone bottle from a jug in the kitchen cupboard ) , a meat bone with very little on it , and a beautiful round compact pork pie . I was nearly going away without the pie , but I was tempted to mount upon a shelf , to look what it was that was put away so carefully in a covered earthen ware dish in a corner , and I found it was the pie , and I took it in the hope that it was not intended for early use , and would not be missed for some time .

У меня не было времени ни на проверку, ни на выбор, ни на что-либо, потому что у меня не было свободного времени. Я украл немного хлеба, немного сырной корки, примерно полбанки мясного фарша (который я завязал в карманном платке вместе со вчерашним куском), немного бренди из каменной бутылки (которую я перелил в стеклянную бутылку, которую я тайно хранил). используется для приготовления опьяняющей жидкости, испанской лакричной воды, у себя в комнате: разбавляя каменную бутылку из кувшина в кухонном шкафу), мясную кость с очень небольшим количеством на ней и красивый круглый компактный пирог со свининой. Я уже собирался уйти без пирога, но мне хотелось взобраться на полку и посмотреть, что же это было так тщательно спрятано в закрытом глиняном блюде в углу, и я обнаружил, что это был пирог, и я взял его в надежде, что он не предназначен для раннего использования, и его не пропустят какое-то время.
3 unread messages
There was a door in the kitchen , communicating with the forge ; I unlocked and unbolted that door , and got a file from among Joe ’ s tools . Then I put the fastenings as I had found them , opened the door at which I had entered when I ran home last night , shut it , and ran for the misty marshes .

В кухне была дверь, ведущая в кузницу; Я отпер и отпер эту дверь и достал файл из инструментов Джо. Затем я закрепил застежки так, как нашел их, открыл дверь, в которую вошел вчера вечером, прибежав домой, закрыл ее и побежал к туманным болотам.
4 unread messages
It was a rimy morning , and very damp . I had seen the damp lying on the outside of my little window , as if some goblin had been crying there all night , and using the window for a pocket - handkerchief . Now , I saw the damp lying on the bare hedges and spare grass , like a coarser sort of spiders ’ webs ; hanging itself from twig to twig and blade to blade . On every rail and gate , wet lay clammy , and the marsh mist was so thick , that the wooden finger on the post directing people to our village — a direction which they never accepted , for they never came there — was invisible to me until I was quite close under it . Then , as I looked up at it , while it dripped , it seemed to my oppressed conscience like a phantom devoting me to the Hulks .

Утро было грязное и очень сырое. Я видел сырость, лежащую снаружи моего маленького окна, как будто какой-то гоблин плакал там всю ночь и использовал окно в качестве карманного платка. Теперь я видел, как влага лежала на голых изгородях и редкой траве, словно более грубая паутина; висит на ветке за веткой и от лезвия к лезвию. На всех перилах и воротах лежала мокрая и липкая грязь, а болотный туман был настолько густым, что деревянный палец на столбе, указывающий людям в нашу деревню — направление, которое они никогда не принимали, потому что они никогда туда не приходили — был невидим для меня, пока я не был совсем близко под ним. Затем, когда я посмотрел на него, пока он капал, моей угнетенной совести показалось, что это призрак, посвящающий меня Халкам.
5 unread messages
The mist was heavier yet when I got out upon the marshes , so that instead of my running at everything , everything seemed to run at me . This was very disagreeable to a guilty mind .

Когда я выбрался на болота, туман стал еще гуще, так что вместо того, чтобы бежать ко всему, казалось, все бежало на меня. Это было очень неприятно для виноватого ума.
6 unread messages
The gates and dikes and banks came bursting at me through the mist , as if they cried as plainly as could be , " A boy with Somebody ’ s else ’ s pork pie ! Stop him ! " The cattle came upon me with like suddenness , staring out of their eyes , and steaming out of their nostrils , " Halloa , young thief ! " One black ox , with a white cravat on — who even had to my awakened conscience something of a clerical air — fixed me so obstinately with his eyes , and moved his blunt head round in such an accusatory manner as I moved round , that I blubbered out to him , " I couldn ’ t help it , sir ! It wasn ’ t for myself I took it ! " Upon which he put down his head , blew a cloud of smoke out of his nose , and vanished with a kick - up of his hind - legs and a flourish of his tail .

Ворота, дамбы и берега прорывались ко мне сквозь туман, как будто они кричали так ясно, как только могли: «Мальчик с чужим пирогом со свининой! Остановите его!» Скот напал на меня с такой же внезапностью, уставившись в глаза и выпустив пар из ноздрей: «Аллоа, молодой вор!» Один черный бык в белом галстуке, имевший, по моей пробудившейся совести, даже что-то вроде церковного вида, так упрямо глядел на меня глазами и так обвинительно поворачивал свою тупую голову, пока я оборачивался, что я всхлипнул. -- обратился к нему: -- Ничего не мог поделать-с! Не для себя я это взял! После этого он опустил голову, выпустил облако дыма из носа и исчез, подняв задние ноги и взмахнув хвостом.
7 unread messages
All this time , I was getting on towards the river ; but however fast I went , I couldn ’ t warm my feet , to which the damp cold seemed riveted , as the iron was riveted to the leg of the man I was running to meet . I knew my way to the Battery , pretty straight , for I had been down there on a Sunday with Joe , and Joe , sitting on an old gun , had told me that when I was ’ prentice to him , regularly bound , we would have such Larks there ! However , in the confusion of the mist , I found myself at last too far to the right , and consequently had to try back along the river - side , on the bank of loose stones above the mud and the stakes that staked the tide out .

Все это время я продвигался к реке; но как бы быстро я ни шел, я не мог согреть ноги, к которым, казалось, был прикован сырой холод, как железо было приковано к ноге человека, которого я бежал навстречу. Я знал дорогу к Бэттери, довольно прямую, потому что я был там в воскресенье с Джо, и Джо, сидя на старом ружье, сказал мне, что, когда я буду его подмастерьем, регулярно связанным, мы бы такие там жаворонки! Однако в суматохе тумана я наконец оказался слишком далеко вправо, и поэтому мне пришлось попытаться вернуться вдоль берега реки, на берег из рыхлых камней над грязью и кольями, которые останавливали прилив.
8 unread messages
Making my way along here with all despatch , I had just crossed a ditch which I knew to be very near the Battery , and had just scrambled up the mound beyond the ditch , when I saw the man sitting before me . His back was towards me , and he had his arms folded , and was nodding forward , heavy with sleep .

Пробираясь сюда со всей скоростью, я только что пересек канаву, которая, как я знал, находилась очень близко к батарее, и только что вскарабкался на холм за канавой, когда увидел сидящего передо мной человека. Он стоял ко мне спиной, скрестил руки на груди и кивал вперед, отяжелевший от сна.
9 unread messages
I thought he would be more glad if I came upon him with his breakfast , in that unexpected manner , so I went forward softly and touched him on the shoulder . He instantly jumped up , and it was not the same man , but another man !

Я подумал, что он будет более рад, если я наткнусь на него с завтраком таким неожиданным образом, поэтому я тихонько подошел и тронул его за плечо. Он мгновенно вскочил, и это был не тот же мужчина, а другой мужчина!
10 unread messages
And yet this man was dressed in coarse gray , too , and had a great iron on his leg , and was lame , and hoarse , and cold , and was everything that the other man was ; except that he had not the same face , and had a flat broad - brimmed low - crowned felt that on . All this I saw in a moment , for I had only a moment to see it in : he swore an oath at me , made a hit at me — it was a round weak blow that missed me and almost knocked himself down , for it made him stumble — and then he ran into the mist , stumbling twice as he went , and I lost him .

И все же этот человек тоже был одет в грубое серое, и на ноге у него было огромное железо, и он был хромым, и охрипшим, и холодным, и был всем, чем был другой человек; вот только лицо у него было другое, и на нем был плоский фетр с широкими полями и низкой тульей. Все это я увидел в один миг, ибо у меня был всего лишь миг, чтобы разглядеть это: он выругался на меня, нанес мне удар — это был круглый слабый удар, который не попал в меня и почти сбил его с ног, ибо это сделало он споткнулся — и затем он побежал в туман, споткнувшись дважды на пути, и я потерял его.
11 unread messages
" It ’ s the young man ! " I thought , feeling my heart shoot as I identified him . I dare say I should have felt a pain in my liver , too , if I had known where it was .

«Это молодой человек!» — подумал я, чувствуя, как у меня заколотилось сердце, когда я узнал его. Осмелюсь сказать, что я бы тоже почувствовал боль в печени, если бы знал, где она.
12 unread messages
I was soon at the Battery after that , and there was the right Man — hugging himself and limping to and fro , as if he had never all night left off hugging and limping — waiting for me . He was awfully cold , to be sure .

Вскоре после этого я был в Батарее, и там меня ждал тот самый Человек — обнимающий себя и хромающий туда-сюда, как будто он всю ночь не переставал обниматься и хромать. Конечно, ему было ужасно холодно.
13 unread messages
I half expected to see him drop down before my face and die of deadly cold . His eyes looked so awfully hungry too , that when I handed him the file and he laid it down on the grass , it occurred to me he would have tried to eat it , if he had not seen my bundle . He did not turn me upside down this time to get at what I had , but left me right side upwards while I opened the bundle and emptied my pockets .

Я почти ожидал увидеть, как он упадет перед моим лицом и умрет от смертельного холода. Его глаза тоже выглядели ужасно голодными, что, когда я протянул ему папку, и он положил ее на траву, мне пришло в голову, что он попытался бы ее съесть, если бы не увидел мой сверток. На этот раз он не стал переворачивать меня вверх тормашками, чтобы достать то, что у меня было, а оставил меня правым боком вверх, пока я разворачивал сверток и опустошал свои карманы.
14 unread messages
" What ’ s in the bottle , boy ? " said he .

— Что в бутылке, мальчик? сказал он.
15 unread messages
" Brandy , " said I .

- Бренди, - сказал я.
16 unread messages
He was already handing mincemeat down his throat in the most curious manner — more like a man who was putting it away somewhere in a violent hurry , than a man who was eating it — but he left off to take some of the liquor . He shivered all the while so violently , that it was quite as much as he could do to keep the neck of the bottle between his teeth , without biting it off .

Он уже самым любопытным образом подавал фарш себе в глотку — скорее как человек, который в спешке его куда-то убирал, чем как человек, который его ел, — но остановился, чтобы взять немного спиртного. Он все время дрожал так сильно, что едва мог держать горлышко бутылки между зубами, не откусывая его.
17 unread messages
" I think you have got the ague , " said I .

«Я думаю, у вас лихорадка», — сказал я.
18 unread messages
" I ’ m much of your opinion , boy , " said he .

«Я во многом разделяю твое мнение, мальчик», сказал он.
19 unread messages
" It ’ s bad about here , " I told him . " You ’ ve been lying out on the meshes , and they ’ re dreadful aguish . Rheumatic too . "

«Здесь плохо», — сказал я ему. «Ты лежал на сетках, и они ужасно мучают. Еще и ревматик».
20 unread messages
" I ’ ll eat my breakfast afore they ’ re the death of me , " said he . " I ’ d do that , if I was going to be strung up to that there gallows as there is over there , directly afterwards . I ’ ll beat the shivers so far , I ’ ll bet you .

«Я съем завтрак, пока они меня не убили», — сказал он. «Я бы сделал это, если бы меня собирались повесить на виселицу, как там, сразу после этого. Держу пари, я пока поборю дрожь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому