Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Mrs . Joe , who always took explanations upon herself , said , snappishly , " Escaped . Escaped . " Administering the definition like Tar - water .

Миссис Джо, которая всегда брала объяснения на себя, раздраженно сказала: «Сбежала. Сбежала». Применяя определение типа дегтярной воды.
2 unread messages
While Mrs . Joe sat with her head bending over her needlework , I put my mouth into the forms of saying to Joe , " What ’ s a convict ? " Joe put his mouth into the forms of returning such a highly elaborate answer , that I could make out nothing of it but the single word " Pip .

Пока миссис Джо сидела, склонив голову над своим рукоделием, я пытался сказать Джо: «Что такое осужденный?» Джо изо всех сил старался дать настолько подробный ответ, что я не смог разобрать в нем ничего, кроме единственного слова «Пип».
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" There was a conwict off last night , " said Joe , aloud , " after sunset - gun . And they fired warning of him . And now it appears they ’ re firing warning of another . "

- Вчера вечером был заключенный, - сказал Джо вслух, - после заката. И они открыли огонь, предупреждая о нем. А теперь, похоже, они стреляют, предупреждая о другом.
5 unread messages
" Who ’ s firing ? " said I .

«Кто стреляет?» сказал я.
6 unread messages
" Drat that boy , " interposed my sister , frowning at me over her work , " what a questioner he is . Ask no questions , and you ’ ll be told no lies . "

«Черт возьми, этот мальчик, — вмешалась моя сестра, хмуро глядя на меня из-за своей работы, — какой он задающий вопросы. Не задавай вопросов, и тебе не скажут лжи».
7 unread messages
It was not very polite to herself , I thought , to imply that I should be told lies by her even if I did ask questions . But she never was polite unless there was company .

Я подумал, что было бы не очень вежливо по отношению к ней, подразумевать, что она должна мне лгать, даже если бы я задавал вопросы. Но она никогда не была вежливой, если рядом не было компании.
8 unread messages
At this point Joe greatly augmented my curiosity by taking the utmost pains to open his mouth very wide , and to put it into the form of a word that looked to me like " sulks . " Therefore , I naturally pointed to Mrs . Joe , and put my mouth into the form of saying , " her ? " But Joe wouldn ’ t hear of that , at all , and again opened his mouth very wide , and shook the form of a most emphatic word out of it . But I could make nothing of the word .

В этот момент Джо значительно усилил мое любопытство, приложив все усилия, чтобы широко открыть рот и выразить это в форме слова, которое мне показалось похожим на «дуется». Поэтому я, естественно, указал на миссис Джо и произнес рот так: «Она?» Но Джо вообще не хотел об этом слышать и снова широко открыл рот и вытряхнул из него самое решительное слово. Но я ничего не мог понять из этого слова.
9 unread messages
" Mrs . Joe , " said I , as a last resort , " I should like to know — if you wouldn ’ t much mind — where the firing comes from ? "

«Миссис Джо, — сказал я в крайнем случае, — мне хотелось бы знать — если вы не возражаете, — откуда ведется стрельба?»
10 unread messages
" Lord bless the boy ! " exclaimed my sister , as if she didn ’ t quite mean that but rather the contrary . " From the Hulks ! "

«Господи, благослови мальчика!» - воскликнула моя сестра, как будто она имела в виду не совсем это, а наоборот. «От Халков!»
11 unread messages
" Oh - h ! " said I , looking at Joe . " Hulks ! "

"Ох!" - сказал я, глядя на Джо. «Халкс!»
12 unread messages
Joe gave a reproachful cough , as much as to say , " Well , I told you so . "

Джо укоризненно кашлянул, словно говоря: «Ну, я же тебе говорил».
13 unread messages
" And please , what ’ s Hulks ? " said I .

«И пожалуйста, что такое Халкс?» сказал я.
14 unread messages
" That ’ s the way with this boy ! " exclaimed my sister , pointing me out with her needle and thread , and shaking her head at me . " Answer him one question , and he ’ ll ask you a dozen directly . Hulks are prison - ships , right ’ cross th ’ meshes . " We always used that name for marshes , in our country .

«Вот так с этим мальчиком!» — воскликнула сестра, указывая на меня иголкой и ниткой и качая головой. «Ответьте ему на один вопрос, и он задаст вам сразу дюжину. Халки — это корабли-тюрьмы, прямо «пересекающие» сетки». В нашей стране мы всегда использовали это название для болот.
15 unread messages
" I wonder who ’ s put into prison - ships , and why they ’ re put there ? " said I , in a general way , and with quiet desperation .

«Интересно, кого сажают в корабли-тюрьмы и почему их туда сажают?» - сказал я в общих чертах и ​​с тихим отчаянием.
16 unread messages
It was too much for Mrs . Joe , who immediately rose . " I tell you what , young fellow , " said she , " I didn ’ t bring you up by hand to badger people ’ s lives out . It would be blame to me and not praise , if I had . People are put in the Hulks because they murder , and because they rob , and forge , and do all sorts of bad ; and they always begin by asking questions . Now , you get along to bed ! "

Это было слишком для миссис Джо, которая тут же поднялась. «Я вот что тебе скажу, молодой человек, — сказала она, — я воспитывала тебя не для того, чтобы портить людям жизнь. Если бы я это сделала, это было бы для меня порицанием, а не похвалой. Людей сажают в Халки, потому что убивают, а потому и грабят, и подделывают, и всякое зло делают, и всегда начинают с расспросов. Теперь идите спать!
17 unread messages
I was never allowed a candle to light me to bed , and , as I went up stairs in the dark , with my head tingling — from Mrs . Joe ’ s thimble having played the tambourine upon it , to accompany her last words — I felt fearfully sensible of the great convenience that the hulks were handy for me . I was clearly on my way there . I had begun by asking questions , and I was going to rob Mrs . Joe .

Мне никогда не позволяли свечу осветить меня в постели, и, когда я поднимался по лестнице в темноте, и голова у меня покалывала - от того, что наперсток миссис Джо играл на тамбурине, сопровождая ее последние слова, - я чувствовал себя ужасно разумным. о том большом удобстве, что халки мне пригодились. Я явно направлялся туда. Я начал с вопросов и собирался ограбить миссис Джо.
18 unread messages
Since that time , which is far enough away now , I have often thought that few people know what secrecy there is in the young under terror . No matter how unreasonable the terror , so that it be terror .

С того времени, которое уже прошло достаточно далеко, я часто думал, что мало кто знает, какую тайну таит в себе молодежь, находящаяся в условиях террора. Каким бы необоснованным ни был террор, пусть это будет террор.
19 unread messages
I was in mortal terror of the young man who wanted my heart and liver ; I was in mortal terror of my interlocutor with the iron leg ; I was in mortal terror of myself , from whom an awful promise had been extracted ; I had no hope of deliverance through my all - powerful sister , who repulsed me at every turn ; I am afraid to think of what I might have done on requirement , in the secrecy of my terror .

Я смертельно боялся молодого человека, которому требовалось мое сердце и печень; Я смертельно боялся своего собеседника с железной ногой; Я смертельно боялся самого себя, от которого было получено ужасное обещание; У меня не было надежды на избавление через мою всемогущую сестру, которая отталкивала меня на каждом шагу; Я боюсь подумать о том, что я мог бы сделать по требованию, в тайне своего ужаса.
20 unread messages
If I slept at all that night , it was only to imagine myself drifting down the river on a strong spring - tide , to the Hulks ; a ghostly pirate calling out to me through a speaking - trumpet , as I passed the gibbet - station , that I had better come ashore and be hanged there at once , and not put it off . I was afraid to sleep , even if I had been inclined , for I knew that at the first faint dawn of morning I must rob the pantry . There was no doing it in the night , for there was no getting a light by easy friction then ; to have got one I must have struck it out of flint and steel , and have made a noise like the very pirate himself rattling his chains .

Если я и спал в ту ночь, то только для того, чтобы представить, как во время сильного весеннего прилива я плыву вниз по реке к Халкам; призрачный пират кричал мне через говорящую трубу, когда я проходил мимо виселицы, что мне лучше сойти на берег и быть там повешенным сразу, а не откладывать это. Я боялся заснуть, даже если бы мне хотелось, потому что знал, что с первым слабым рассветом мне придется ограбить кладовую. Ночью этого делать было нельзя, потому что тогда нельзя было получить свет легким трением; чтобы получить его, я должен был выковать его из кремня и стали и издать звук, подобный тому, как сам пират гремит своими цепями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому