Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
I signified that I had no doubt he would take it as an honor to be asked .

Я дал понять, что не сомневаюсь, что он сочтет за честь, если меня спросят.
2 unread messages
" Then let him come . "

— Тогда позволь ему прийти.
3 unread messages
" At any particular time , Miss Havisham ? "

— В любое конкретное время, мисс Хэвишем?
4 unread messages
" There , there ! I know nothing about times . Let him come soon , and come along with you

"Там там! Я ничего не знаю о временах. Пусть он придет скорее и пойдет с тобой
5 unread messages
"

"
6 unread messages
When I got home at night , and delivered this message for Joe , my sister " went on the Rampage , " in a more alarming degree than at any previous period . She asked me and Joe whether we supposed she was door - mats under our feet , and how we dared to use her so , and what company we graciously thought she was fit for ? When she had exhausted a torrent of such inquiries , she threw a candlestick at Joe , burst into a loud sobbing , got out the dustpan — which was always a very bad sign — put on her coarse apron , and began cleaning up to a terrible extent . Not satisfied with a dry cleaning , she took to a pail and scrubbing - brush , and cleaned us out of house and home , so that we stood shivering in the back - yard . It was ten o ’ clock at night before we ventured to creep in again , and then she asked Joe why he hadn ’ t married a Negress Slave at once ? Joe offered no answer , poor fellow , but stood feeling his whisker and looking dejectedly at me , as if he thought it really might have been a better speculation .

Когда я вернулся домой вечером и передал это послание Джо, моя сестра «пришла в ярость», причем в более тревожной степени, чем в любой предыдущий период. Она спросила меня и Джо, полагаем ли мы, что она — коврик под нашими ногами, и как мы посмели использовать ее так, и для какой компании, по нашему великодушному мнению, она подходит? Когда она исчерпала поток подобных расспросов, она швырнула в Джо подсвечник, разразилась громкими рыданиями, достала совок — что всегда было очень плохим знаком, — надела грубый фартук и принялась ужасно прибираться. . Не удовлетворившись химчисткой, она взяла ведро и щетку и вычистила нас из дома и дома, так что мы стояли, дрожа, на заднем дворе. Было уже десять часов вечера, когда мы рискнули снова пробраться сюда, и тогда она спросила Джо, почему он сразу не женился на рабыне-негритянке? Джо ничего не ответил, бедняга, а стоял, ощупывая свои бакенбарды и уныло глядя на меня, как будто думал, что это действительно могло быть лучшим предположением.
7 unread messages
It was a trial to my feelings , on the next day but one , to see Joe arraying himself in his Sunday clothes to accompany me to Miss Havisham ’ s . However , as he thought his court - suit necessary to the occasion , it was not for me tell him that he looked far better in his working - dress ; the rather , because I knew he made himself so dreadfully uncomfortable , entirely on my account , and that it was for me he pulled up his shirt - collar so very high behind , that it made the hair on the crown of his head stand up like a tuft of feathers .

Для моих чувств было испытанием: на предпоследний день я увидел Джо, одевающегося в воскресную одежду, чтобы сопровождать меня к мисс Хэвишем. Однако, поскольку он считал свой судебный иск необходимым для данного случая, не мне было говорить ему, что в рабочем костюме он выглядит гораздо лучше; скорее потому, что я знал, что он чувствовал себя так ужасно неловко, исключительно из-за меня, и что это ради меня он задрал воротник рубашки так высоко сзади, что волосы на макушке у него встали дыбом, как пучок перьев.
8 unread messages
At breakfast - time my sister declared her intention of going to town with us , and being left at Uncle Pumblechook ’ s and called for " when we had done with our fine ladies " — a way of putting the case , from which Joe appeared inclined to augur the worst . The forge was shut up for the day , and Joe inscribed in chalk upon the door ( as it was his custom to do on the very rare occasions when he was not at work ) the monosyllable HOUT , accompanied by a sketch of an arrow supposed to be flying in the direction he had taken .

За завтраком моя сестра заявила о своем намерении поехать с нами в город, остаться у дяди Памблчука и позвала, «когда мы закончим с нашими прекрасными дамами» — такая формулировка дела, из которой Джо, по-видимому, был склонен предсказывать, что худший. Кузница на день была закрыта, и Джо написал мелом на двери (как это было у него в обыкновении делать в тех очень редких случаях, когда он не был на работе) односложное слово ХАУТ, сопровождаемое наброском стрелы, которая, как предполагалось, лететь в том направлении, в котором он взял.
9 unread messages
We walked to town , my sister leading the way in a very large beaver bonnet , and carrying a basket like the Great Seal of England in plaited Straw , a pair of pattens , a spare shawl , and an umbrella , though it was a fine bright day . I am not quite clear whether these articles were carried penitentially or ostentatiously ; but I rather think they were displayed as articles of property — much as Cleopatra or any other sovereign lady on the Rampage might exhibit her wealth in a pageant or procession .

Мы шли в город, моя сестра шла впереди в очень большой бобровой шляпе и несла корзину, похожую на Большую печать Англии, в плетеной соломке, пару паттенов, запасную шаль и зонтик, хотя это было прекрасное яркое время. день. Мне не совсем ясно, носились ли эти статьи покаянно или демонстративно; но я скорее думаю, что они были выставлены напоказ как предметы собственности — так же, как Клеопатра или любая другая суверенная дама на Буйстве могла бы выставить свое богатство на театрализованном представлении или процессии.
10 unread messages
When we came to Pumblechook ’ s , my sister bounced in and left us . As it was almost noon , Joe and I held straight on to Miss Havisham ’ s house . Estella opened the gate as usual , and , the moment she appeared , Joe took his hat off and stood weighing it by the brim in both his hands ; as if he had some urgent reason in his mind for being particular to half a quarter of an ounce .

Когда мы пришли к Памблчуку, моя сестра вскочила и оставила нас. Поскольку был почти полдень, мы с Джо держались прямо до дома мисс Хэвишем. Эстелла, как обычно, открыла ворота, и, как только она появилась, Джо снял шляпу и стоял, взвешивая ее за поля обеими руками; как будто у него была какая-то веская причина присмотреться к полчетверти унции.
11 unread messages
Estella took no notice of either of us , but led us the way that I knew so well . I followed next to her , and Joe came last . When I looked back at Joe in the long passage , he was still weighing his hat with the greatest care , and was coming after us in long strides on the tips of his toes .

Эстелла не обратила ни на кого внимания, а повела нас дорогой, которую я так хорошо знал. Я последовал за ней, а Джо пришел последним. Когда я оглянулся на Джо в длинном коридоре, он все еще очень тщательно взвешивал свою шляпу и шел за нами большими шагами на кончиках пальцев ног.
12 unread messages
Estella told me we were both to go in , so I took Joe by the coat - cuff and conducted him into Miss Havisham ’ s presence . She was seated at her dressing - table , and looked round at us immediately .

Эстелла сказала мне, что мы оба должны войти, поэтому я взял Джо за манжету пальто и повел его к мисс Хэвишем. Она села за туалетный столик и тотчас же оглянулась на нас.
13 unread messages
" Oh ! " said she to Joe . " You are the husband of the sister of this boy ? "

"Ой!" сказала она Джо. «Вы муж сестры этого мальчика?»
14 unread messages
I could hardly have imagined dear old Joe looking so unlike himself or so like some extraordinary bird ; standing as he did speechless , with his tuft of feathers ruffled , and his mouth open as if he wanted a worm .

Я едва ли мог себе представить, что дорогой старина Джо так непохож на себя или так похож на какую-то необыкновенную птицу; он стоял, потеряв дар речи, с взлохмаченным хохолком перьев и открытым ртом, словно ему хотелось червяка.
15 unread messages
" You are the husband , " repeated Miss Havisham , " of the sister of this boy ? "

"Вы муж," повторила мисс Хэвишем, "сестры этого мальчика?"
16 unread messages
It was very aggravating ; but , throughout the interview , Joe persisted in addressing Me instead of Miss Havisham .

Это очень раздражало; но на протяжении всего интервью Джо упорно обращался ко мне, а не к мисс Хэвишем.
17 unread messages
" Which I meantersay , Pip , " Joe now observed in a manner that was at once expressive of forcible argumentation , strict confidence , and great politeness , " as I hup and married your sister , and I were at the time what you might call ( if you was anyways inclined ) a single man . "

- Что я и имел в виду, Пип, - заметил теперь Джо в манере, которая одновременно выражала убедительную аргументацию, строгую уверенность и большую вежливость, - когда я женился на твоей сестре, и я был в то время тем, кого вы могли бы назвать (( если ты вообще склонен) одинокий мужчина».
18 unread messages
" Well ! " said Miss Havisham . " And you have reared the boy , with the intention of taking him for your apprentice ; is that so , Mr . Gargery ? "

"Хорошо!" — сказала мисс Хэвишем. "И вы вырастили мальчика с намерением взять его в ученики; это так, мистер Гарджери?"
19 unread messages
" You know , Pip , " replied Joe , " as you and me were ever friends , and it were looked for ’ ard to betwixt us , as being calc ’ lated to lead to larks . Not but what , Pip , if you had ever made objections to the business — such as its being open to black and sut , or such - like — not but what they would have been attended to , don ’ t you see ? "

- Знаешь, Пип, - ответил Джо, - ведь мы с тобой всегда были друзьями, и считалось, что между нами это может привести к жаворонкам. Нет, но что, Пип, если бы ты когда-нибудь возражал против этого бизнеса, например, что оно открыто для чернокожих и в костюме, или что-то в этом роде, но не то, что они хотели бы принять во внимание, разве вы не понимаете?
20 unread messages
" Has the boy , " said Miss Havisham , " ever made any objection ? Does he like the trade ? "

- Мальчик, - спросила мисс Хэвишем, - когда-нибудь возражал? Нравится ли ему это дело?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому