Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
With those words the Impostor shook them both by the hand , with an air , and left the house ; leaving me much more astonished than delighted by the virtues of that same indefinite " it . " " I was not long after him in leaving the house too , and when I went down the High Street I saw him holding forth ( no doubt to the same effect ) at his shop door to a select group , who honored me with very unfavorable glances as I passed on the opposite side of the way .

С этими словами Самозванец с видом пожал им обоим руки и вышел из дома; оставив меня скорее удивленным, чем восхищенным достоинствами того самого неопределенного «оно». «Я вскоре после него тоже вышел из дома, и когда я пошел по Хай-стрит, я увидел, как он обращался (без сомнения, с тем же эффектом) к двери своего магазина к избранной группе, которые удостоили меня весьма неодобрительными взглядами. когда я проходил по противоположной стороне пути.
2 unread messages
But , it was only the pleasanter to turn to Biddy and to Joe , whose great forbearance shone more brightly than before , if that could be , contrasted with this brazen pretender . I went towards them slowly , for my limbs were weak , but with a sense of increasing relief as I drew nearer to them , and a sense of leaving arrogance and untruthfulness further and further behind .

Но было только приятнее обратиться к Бидди и Джо, чье великое терпение сияло ярче, чем раньше, если это вообще возможно, в сравнении с этим наглым самозванцем. Я шел к ним медленно, так как мои конечности были слабы, но с чувством растущего облегчения по мере того, как я приближался к ним, и с чувством, что высокомерие и ложь все дальше и дальше оставляют позади.
3 unread messages
The June weather was delicious . The sky was blue , the larks were soaring high over the green corn , I thought all that countryside more beautiful and peaceful by far than I had ever known it to be yet . Many pleasant pictures of the life that I would lead there , and of the change for the better that would come over my character when I had a guiding spirit at my side whose simple faith and clear home wisdom I had proved , beguiled my way . They awakened a tender emotion in me ; for my heart was softened by my return , and such a change had come to pass , that I felt like one who was toiling home barefoot from distant travel , and whose wanderings had lasted many years .

Июньская погода была восхитительной. Небо было голубым, жаворонки парили высоко над зеленой кукурузой, и мне казалось, что вся эта местность намного красивее и мирнее, чем я когда-либо знал. Многие приятные картины жизни, которую я там проведу, и перемены к лучшему, которые произойдут в моем характере, когда рядом со мной будет руководящий дух, чью простую веру и ясную домашнюю мудрость я доказал, прельщали мой путь. Они пробудили во мне нежное чувство; ибо мое сердце смягчилось моим возвращением, и произошла такая перемена, что я почувствовал себя человеком, который босиком шел домой из дальнего путешествия и чьи странствия длились много лет.
4 unread messages
The schoolhouse where Biddy was mistress I had never seen ; but , the little roundabout lane by which I entered the village , for quietness ’ sake , took me past it . I was disappointed to find that the day was a holiday ; no children were there , and Biddy ’ s house was closed . Some hopeful notion of seeing her , busily engaged in her daily duties , before she saw me , had been in my mind and was defeated .

Школьного здания, где была хозяйкой Бидди, я никогда не видел; но маленькая окольная улочка, по которой я вошел в деревню ради тишины, провела меня мимо нее. Я был разочарован, обнаружив, что сегодня выходной; детей там не было, а дом Бидди был закрыт. Какая-то обнадеживающая мысль увидеть ее, занятую своими повседневными обязанностями, до того, как она увидит меня, была в моей голове, но потерпела поражение.
5 unread messages
But the forge was a very short distance off , and I went towards it under the sweet green limes , listening for the clink of Joe ’ s hammer . Long after I ought to have heard it , and long after I had fancied I heard it and found it but a fancy , all was still . The limes were there , and the white thorns were there , and the chestnut - trees were there , and their leaves rustled harmoniously when I stopped to listen ; but , the clink of Joe ’ s hammer was not in the midsummer wind .

Но кузница была совсем недалеко, и я подошел к ней под сладкими зелеными липами, прислушиваясь к звону молотка Джо. Спустя много времени после того, как я должен был это услышать, и еще долго после того, как мне показалось, что я услышал это, но оказалось, что это всего лишь фантазия, все было тихо. Там были липы, и белые шипы, и каштаны, и их листья гармонично шелестели, когда я остановился, чтобы прислушаться; но звон молотка Джо не был слышен летним ветром.
6 unread messages
Almost fearing , without knowing why , to come in view of the forge , I saw it at last , and saw that it was closed . No gleam of fire , no glittering shower of sparks , no roar of bellows ; all shut up , and still .

Почти боясь, сам не зная почему, показаться кузнице, я увидел ее наконец и увидел, что она закрыта. Ни блеска огня, ни сверкающего дождя искр, ни рева мехов; все молчат, и все равно.
7 unread messages
But the house was not deserted , and the best parlor seemed to be in use , for there were white curtains fluttering in its window , and the window was open and gay with flowers . I went softly towards it , meaning to peep over the flowers , when Joe and Biddy stood before me , arm in arm .

Но дом не был пуст, и лучшая гостиная, казалось, была занята, потому что на окне развевались белые занавески, а окно было открыто и пестрело цветами. Я тихонько подошел к нему, намереваясь заглянуть за цветы, когда Джо и Бидди встали передо мной, рука об руку.
8 unread messages
At first Biddy gave a cry , as if she thought it was my apparition , but in another moment she was in my embrace . I wept to see her , and she wept to see me ; I , because she looked so fresh and pleasant ; she , because I looked so worn and white .

Сначала Бидди вскрикнула, как будто думала, что это мое привидение, но через мгновение она уже была в моих объятиях. Я плакал, увидев ее, и она плакала, увидев меня; Я, потому что она выглядела такой свежей и приятной; она, потому что я выглядел таким измученным и белым.
9 unread messages
" But dear Biddy , how smart you are ! "

"Но дорогая Бидди, какая ты умная!"
10 unread messages
" Yes , dear Pip . "

— Да, дорогой Пип.
11 unread messages
" And Joe , how smart you are ! "

«А Джо, какой ты умный!»
12 unread messages
" Yes , dear old Pip , old chap .

«Да, дорогой старина Пип, старина.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
I looked at both of them , from one to the other , and then —

Я посмотрел на них обоих, от одного к другому, а затем…
15 unread messages
" It ’ s my wedding - day ! " cried Biddy , in a burst of happiness , " and I am married to Joe ! "

«Это день моей свадьбы!» - воскликнула Бидди в порыве счастья. - А я замужем за Джо!
16 unread messages
They had taken me into the kitchen , and I had laid my head down on the old deal table . Biddy held one of my hands to her lips , and Joe ’ s restoring touch was on my shoulder . " Which he warn ’ t strong enough , my dear , fur to be surprised , " said Joe . And Biddy said , " I ought to have thought of it , dear Joe , but I was too happy . " They were both so overjoyed to see me , so proud to see me , so touched by my coming to them , so delighted that I should have come by accident to make their day complete !

Меня отвели на кухню, и я положил голову на старый обитый стол. Бидди поднесла мою руку к своим губам, и восстанавливающее прикосновение Джо коснулось моего плеча. «Но он недостаточно силен, моя дорогая, чтобы удивиться», — сказал Джо. И Бидди сказала: «Мне следовало подумать об этом, дорогой Джо, но я была слишком счастлива». Они оба были так рады меня видеть, так гордились мной, так тронуты моим приездом к ним, так рады, что я случайно пришел, чтобы сделать их день завершенным!
17 unread messages
My first thought was one of great thankfulness that I had never breathed this last baffled hope to Joe . How often , while he was with me in my illness , had it risen to my lips ! How irrevocable would have been his knowledge of it , if he had remained with me but another hour !

Моей первой мыслью была огромная благодарность за то, что я никогда не передал Джо эту последнюю, сбитую с толку надежду. Как часто, пока он был со мной во время моей болезни, оно срывалось с моих губ! Насколько необратимым было бы его знание об этом, если бы он остался со мной хотя бы на час!
18 unread messages
" Dear Biddy , " said I , " you have the best husband in the whole world , and if you could have seen him by my bed you would have — But no , you couldn ’ t love him better than you do . "

«Дорогая Бидди, — сказал я, — у тебя самый лучший муж на свете, и если бы ты могла увидеть его у моей кровати, ты бы это сделала… Но нет, ты не могла бы любить его больше, чем сейчас».
19 unread messages
" No , I couldn ’ t indeed , " said Biddy .

«Нет, я действительно не могла», сказала Бидди.
20 unread messages
" And , dear Joe , you have the best wife in the whole world , and she will make you as happy as even you deserve to be , you dear , good , noble Joe ! "

«И, дорогой Джо, у тебя самая лучшая жена на свете, и она сделает тебя настолько счастливым, насколько ты того заслуживаешь, дорогой, хороший, благородный Джо!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому